[ILDP-LFS] traduzione di merge

Giuseppe Briotti g.briotti a mclink.it
Lun 10 Maggio 2004 11:43:01 CEST


> Scusa la mia pedanteria (d'altra parte gia' precedentemente 
> dichiarata) ma non sono d'accordo sul fatto che "unire" vada bene. 
> Considerando che l'uso piu' comune (almeno credo) di sdiff e' con 
> l'opzione -o, dire che sdiff unisce i file e' fuorviante o 
> quantomeno poco esplicativo.
> 
> Ciao.
> Andrea

mah, io quando devo tradurre un termine faccio il seguente ragiona-
mento:

1. in che accezione è usato? Ovvero, cosa significa e cosa vuole
   dire l'autore con quel termine in quel contesto?

2. cosa mi propone il vocabolario inglese-italiano (tecnico e gene-
   rale)?

3. esiste tra quelli trovati al punto 2 un equivalente (anche per 
   contesto) in italiano? Esiste un termine italiano non presente
   al punto 2 ma che rende il significato nel contesto al punto 1?

Nel nostro caso abbiamo:

1. il programma prende due file ne analizza le differenze e li mesco-
   la in modo da averne uno solo.

2. per merge abbiamo: unire, fondere (anche nel senso di fondere in-
   sieme), il dizionario tecnico mi dice merge: (calc) fondere.

3. direi che dal punto 2 sia meglio fondere. Non mi viene in mente
   un termine alternativo

Direi che fondere insieme va bene :-))))

G

PS Dizionario Garzanti inglese-italiano
   Dizionario tecnico Mursia inglese-italiano




--

Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                         (Orazio)




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp-lfs