[ILDP-LFS] traduzione di merge
Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it
Lun 10 Maggio 2004 11:43:01 CEST
> Scusa la mia pedanteria (d'altra parte gia' precedentemente
> dichiarata) ma non sono d'accordo sul fatto che "unire" vada bene.
> Considerando che l'uso piu' comune (almeno credo) di sdiff e' con
> l'opzione -o, dire che sdiff unisce i file e' fuorviante o
> quantomeno poco esplicativo.
>
> Ciao.
> Andrea
mah, io quando devo tradurre un termine faccio il seguente ragiona-
mento:
1. in che accezione è usato? Ovvero, cosa significa e cosa vuole
dire l'autore con quel termine in quel contesto?
2. cosa mi propone il vocabolario inglese-italiano (tecnico e gene-
rale)?
3. esiste tra quelli trovati al punto 2 un equivalente (anche per
contesto) in italiano? Esiste un termine italiano non presente
al punto 2 ma che rende il significato nel contesto al punto 1?
Nel nostro caso abbiamo:
1. il programma prende due file ne analizza le differenze e li mesco-
la in modo da averne uno solo.
2. per merge abbiamo: unire, fondere (anche nel senso di fondere in-
sieme), il dizionario tecnico mi dice merge: (calc) fondere.
3. direi che dal punto 2 sia meglio fondere. Non mi viene in mente
un termine alternativo
Direi che fondere insieme va bene :-))))
G
PS Dizionario Garzanti inglese-italiano
Dizionario tecnico Mursia inglese-italiano
--
Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp-lfs