From eugenia a pluto.linux.it Fri May 4 10:13:18 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Fri, 4 May 2001 10:13:18 +0200 Subject: [Pluto-ildp] call for volunteers In-Reply-To: <20010427150028.A301@igloo>; from f.stef@inwind.it on Fri, Apr 27, 2001 at 03:00:28PM +0200 References: <20010427150028.A301@igloo> Message-ID: <20010504101318.P11810@tiscalinet.it> On Fri, Apr 27, 2001 at 03:00:28PM +0200, Fabrizio Stefani wrote: > Se va bene che mi faccio vivo solo quando ho tempo allora OK. possiamo fare un elenco di persone che sono disponibili... quando arriva un howto da correggere si chiede in lista > > * chi vuole tradurre un howto lo comunica in lista e/o a Chris > > (cgabriel a pluto.linux.it), che aggiorna lo Stato Traduzioni > > meglio in lista, che è pubblica certo. Se la persona lo comunica a Chris, lui lo girera' in lista > > * la traduzione finita viene messa in incoming, e il traduttore comunica > > in lista che l'ha messa li', in modo che si sappia che c'e' da correggerla > > è il caso di enfatizzare al traduttore di indicare esattamente il nome > del file che deposita (ricordo male o la dir in questione non ha il > permesso di lettura?) Ricordi bene. E' una buona idea dire il nome del file, altrimenti c'e' un passo in piu' (uno di quelli che ha accesso al server deve mettere il file in un'altra directory) > > * chi corregge lo comunica in lista, cosi' evitiamo i lavori doppi. > > hummm... riguardo la comunicazione in lista concordo in pieno, > invece riguardo i lavori doppi dieri che sono da evitare solo se non voluti. > Cioè se più di una persona vuole rivedere uno stesso documento (ipotesi > fantascientifica?), non vedo perché impedirlo o scoraggiarla; > quattro occhi vedono meglio di due. Certo, ma conviene che le correzioni vengano fatte in successione (la seconda sul testo gia' corretto della prima). Per esperienza, se le correzioni da fare sono tante, ne sfuggono alcune, quindi "scremare" prima e' una buona idea. > > * se ci sono dei problemi (traduzioni non chiare o dubbi) vengono postati in > > lista > > riguardo i dubbi di traduzione è il caso di usare la lista dei traduttori GNU, > per altri problemi (tecnico/logistici/organizzativi) invece quella del pluto Giusto > Altra nota tecnica. Bisognerebbe passare, gradualmente ma inesorabilmente, > al docbook; direi di incoraggiare a tradurre questa versione (quando sul > server LDP ci sono sia linuxdoc che docbook) o, per i più volenterosi, > proporre la conversione della traduzione (quando il docbook non esiste). giusto > In fine una riflessione sui *nomi* dei file. Secondo me ci starebbe bene > una indicazione sulla lingua e una sulla versione del documento; qualcosa > tipo: > > ITA-Config-HOWTO-1_99_6.sgml.gz > Mi sembra di ricordare che la nazionalità all'inizio venga ad esempio > usata dai tedeschi, ed è comoda per identificare subito la lingua del > documento (mi è capitato di cercare un HOWTO con un motore e ritrovarmi > una versione non eng né ita). Per lo stesso motivo ci vedrei bene la > versione (così si capisce subito se è più nuova/vecchia di una in archivio). non e' una cattiva idea. Userei pero' la convenzione Config-HOWTO-it-1_99 ecc ecc ma e' una questione di gusti :-) > Riguardo il titolo dell'HOWTO (parlo sempre del nome del file) va > invece lasciato quello originale (i francesi, o erano gli spagnoli?, > ad esempio traducono anche i titoli, inutile dire che così diventa > difficile ritrovare un determinato HT). certo. Il titolo deve restare in inglese, altrimenti ci si incasina. A occhio sono i francesi, che traducono tutto ;-) ciao E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From berto a fatamorgana.com Fri May 4 12:29:20 2001 From: berto a fatamorgana.com (Roberto Arcomano) Date: Fri, 4 May 2001 12:29:20 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO Message-ID: <004701c0d485$15c84840$0100a8c0@berto> Buongiorno a tutta la lista, segnalo il nuovo Sat-HOWTO (la versione in Inglese é già disponibile presso http://www.linuxdoc.org ). Gli autori sono 2, come pure i traduttori (noi appunto). Allego il file SGML. Grazie Saluti Roberto Arcomano e Florindo Santoro -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: Sat-HOWTO.sgml Tipo: application/octet-stream Dimensione: 44120 bytes Descrizione: non disponibile URL: From fbochicchio a galactica.it Sun May 6 00:16:22 2001 From: fbochicchio a galactica.it (Francesco Bochicchio) Date: Sat, 5 May 2001 15:16:22 -0700 Subject: [Pluto-ildp] Traduzione linmodem-howto Message-ID: <20010505151621.A4423@CorelLinux> Salve a tutti! Trovandomi in un raro momento di generosita', pensavo di prendermi carico della traduzione del 'linmodem howto' [ di recente aggiunto a LDP]. Dato che ho avuto la sciagura di avere sia il laptop che il desktop con un winmodem, so di cosa parla! Ciao -- FB From gdavide a mclink.it Sun May 6 20:46:30 2001 From: gdavide a mclink.it (Davide Giunchi) Date: Sun, 6 May 2001 20:46:30 +0200 Subject: [Pluto-ildp] scrittura howto e conversione formati Message-ID: <01050620463001.00416@debian> Ciao a tutti. Ho scritto e mantengo l' Italian qmail Howto, ho iniziato a scriverlo in formato testo semplice, una volta terminato il documento l'ho convertito (un pò a mano e un pò automaticamente) in html per poi convertirlo con htmldoc in pdf e ps. Ora che continuo ad aggiornarlo non ho più nessuna intenzione di mantenere contemporaneamente la versione html e txt, vorrei quindi passare ad un formato più adeguato, come latex o sgml, per poter mantenere un'unica versione del documento e poi convertirla automaticamente negli altri formati txt,html, pdf .... Ho già poco tempo per seguire l'howto quindi vorrei evitare di imparare tutti i tag del linguaggio che userò, vorrei quindi un programma con GUI che mi generasse automaticamente il codice latex o sgml senza bisogno di impazzirci troppo. Mi consigliate latex o sgml ? e come programma ? Grazie e Ciao -- Davide Giunchi. Membro del FoLUG (Forlí Linux User Group) - http://folug.linux.it Linux: The GNU economy! GPG Key available on http://www.keyserver.net From jls a acm.org Sun May 6 22:02:00 2001 From: jls a acm.org (Jose Luis Scanferlato) Date: Sun, 06 May 2001 20:02:00 GMT Subject: [Pluto-ildp] scrittura howto e conversione formati In-Reply-To: <01050620463001.00416@debian> References: <01050620463001.00416@debian> Message-ID: <3af6a9ae.6430026@smtp.flashnet.it> Secondo me le alternative sono: 1- riscriverlo in sgml 2- editare/importare il documento html con StarOffice, e poi esportarlo in qualsiasi altro ritenuto adatto, basta fare un "salva con nome". È troppo azzardato pensare di adottare i documenti .sdw come formato predefinito? Quali inconvenienti avrebbe questa scelta? Bye, JLS On Sun, 6 May 2001 20:46:30 +0200, you wrote: > >Ciao a tutti. >Ho scritto e mantengo l' Italian qmail Howto, ho iniziato a scriverlo in >formato testo semplice, una volta terminato il documento l'ho convertito (un >pò a mano e un pò automaticamente) in html per poi convertirlo con htmldoc in >pdf e ps. >Ora che continuo ad aggiornarlo non ho più nessuna intenzione di mantenere >contemporaneamente la versione html e txt, vorrei quindi passare ad un >formato più adeguato, come latex o sgml, per poter mantenere un'unica >versione del documento e poi convertirla automaticamente negli altri formati >txt,html, pdf .... >Ho già poco tempo per seguire l'howto quindi vorrei evitare di imparare tutti >i tag del linguaggio che userò, vorrei quindi un programma con GUI che mi >generasse automaticamente il codice latex o sgml senza bisogno di impazzirci >troppo. >Mi consigliate latex o sgml ? e come programma ? >Grazie e Ciao From franco a firenze.linux.it Mon May 7 06:40:16 2001 From: franco a firenze.linux.it (Franco Vite) Date: Mon, 7 May 2001 06:40:16 +0200 Subject: [Pluto-ildp] scrittura howto e conversione formati In-Reply-To: <3af6a9ae.6430026@smtp.flashnet.it>; from jls@acm.org on Sun, May 06, 2001 at 08:02:00PM +0000 References: <01050620463001.00416@debian> <3af6a9ae.6430026@smtp.flashnet.it> Message-ID: <20010507064016.E5133@ghibly> [Sun, May 06, 2001 at 08:02:00PM +0000] - Jose scrive: > Secondo me le alternative sono: > > 1- riscriverlo in sgml > 2- editare/importare il documento html con StarOffice, e poi esportarlo in > qualsiasi altro ritenuto adatto, basta fare un "salva con nome". > > È troppo azzardato pensare di adottare i documenti .sdw come formato > predefinito? Quali inconvenienti avrebbe questa scelta? Che Star Office non e' libero? Che Open Office non e' stabie? -- Franco "L'uomo odierno passeggia monco e con la museruola in un palazzo di miraggi. A volte, comunque, un cubetto vola contro una vetrina, e un giovane corpo si avventa sui frutti proibiti". Michel Tournier From ivan_b a inwind.it Mon May 7 16:55:02 2001 From: ivan_b a inwind.it (ivan_b a inwind.it) Date: Mon, 7 May 2001 16:55:02 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Come iniziare? Message-ID: Ciao a tutti, sono iscritto alla mailing list da pochi giorni. Vorrei dare un piccolo contributo alla traduzione in italiano dei documenti Linux. Ma non so da dove cominciare; per esempio, che output devono avere i files delle guide, se esistono dei templates e ovviamente quali documenti posso tradurre, etc. etc. Mi scuso in anticipo per le domande ovvie e ringrazio tutti per l'attenzione. Ivan Baldinotti ivan_b a inwind.it From fbochicchio a galactica.it Tue May 8 04:54:27 2001 From: fbochicchio a galactica.it (Francesco Bochicchio) Date: Mon, 7 May 2001 19:54:27 -0700 Subject: Anch'io ... (was:Re: [Pluto-ildp] Come iniziare?) In-Reply-To: ; from ivan_b@inwind.it on Mon, May 07, 2001 at 04:55:02PM +0200 References: Message-ID: <20010507195427.A513@CorelLinux> Anch'io vorrei avere risposta alle domande di cui sopra. Immagino che il formato debba essere lo stesso dell'originale (spesso SGML). Una domanda specifica: esiste una traduzione standard del 'legalese' delle note di copyright GPL like e del disclaimer? [a proposito: come traducete copyright e disclaimer?] Ciao -- FB From eugenia a pluto.linux.it Tue May 8 01:20:05 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Tue, 8 May 2001 01:20:05 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Come iniziare? In-Reply-To: ; from ivan_b@inwind.it on Mon, May 07, 2001 at 04:55:02PM +0200 References: Message-ID: <20010508012002.C464@tiscalinet.it> On Mon, May 07, 2001 at 04:55:02PM +0200, ivan_b a inwind.it wrote: Intanto ciao :-) > che output devono avere i files delle guide, se esistono dei templates e ovviamente quali > documenti posso tradurre, etc. etc. Per iniziare puoi tradurre un howto; trovi l'elenco di tutti quelli tradotti, in traduzione ecc. nello StatoTraduzioni, in ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp; chiedi anche in lista, perche' stiamo facendo un passaggio tra coordinatori e non so se e' del tutto aggiornato. Nell documento dello stato traduzioni trovi anche delle informazioni su come tradurre; in generale e' bene mantenere il formato originale, e per gli howto e' l'SGML. buon lavoro ;-) E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From eugenia a pluto.linux.it Tue May 8 01:24:42 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Tue, 8 May 2001 01:24:42 +0200 Subject: Anch'io ... (was:Re: [Pluto-ildp] Come iniziare?) In-Reply-To: <20010507195427.A513@CorelLinux>; from fbochicchio@galactica.it on Mon, May 07, 2001 at 07:54:27PM -0700 References: <20010507195427.A513@CorelLinux> Message-ID: <20010508012442.D464@tiscalinet.it> On Mon, May 07, 2001 at 07:54:27PM -0700, Francesco Bochicchio wrote: > Immagino che il formato debba essere lo stesso dell'originale (spesso > SGML). si'. Se esiste l'SGML e' bene tradurre quello, se non esiste e' bene trasformarcelo ;-) > Una domanda specifica: esiste una traduzione standard del 'legalese' delle > note di copyright GPL like e del disclaimer? > [a proposito: come traducete copyright e disclaimer?] Trovi su http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt la traduzione "non ufficiale" della GPL completa. Non esiste una traduzione ufficiale, ed e' per questo che le note di copyright devono essere mantenute anche nella lingua originale. Per le traduzioni copyright = copyright disclaimer = clausola esonerativa (lo so che e' brutto ;-) E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From berto a fatamorgana.com Tue May 8 01:31:14 2001 From: berto a fatamorgana.com (Roberto Arcomano) Date: Tue, 8 May 2001 01:31:14 +0200 Subject: Fw: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO Message-ID: <006e01c0d74d$cf47d9a0$0100a8c0@berto> ----- Original Message ----- From: "Roberto Arcomano" To: "Fabrizio Stefani" Sent: Tuesday, May 08, 2001 1:28 AM Subject: Re: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO > Bene, per quanto riguarda il nome degli autori, mi sembra ci sia, quello dei > traduttori l'ho aggiunto nell'abstract. Purtroppo nella traduzione si perde > un po' di "contatto con la lingua" e si rimane un po' sul tecnico :(. > Grazie per le modifiche. > Allego il file finale. > Roberto Arcomano > > ----- Original Message ----- > From: "Fabrizio Stefani" > To: > Sent: Monday, May 07, 2001 10:02 PM > Subject: Re: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO > > > > > segnalo il nuovo Sat-HOWTO (la versione in Inglese é già disponibile > presso > > http://www.linuxdoc.org ). > > > Gli autori sono 2, come pure i traduttori (noi appunto). Allego il file > SGML. > > > > Gli ho dato un'occhiata rapida rapida, allego il diff. > > > > Qualche nota: > > ho risistemato un po' "l'impaginazione" (LyX sarà comodo ma non fà un > lavoro > > pulito) e la forma di alcune frasi (per renderle più scorrevoli), > > ho corretto qualche accento/apostrofo > > e tolto qualche maiuscola e qualche "s" di troppo; > > ho sostituito "impostare" al posto di "settare" (che è orribile ;-) > > e "prestazioni" al posto di "performance" (che gli inglesi hanno rubato > > ai francesi, ma noi ce l'abbiamo un termine che ha lo stesso significato, > > perché non usarlo?) > > > > Un'ultima osservazione. > > All'inizio del documento manca qualcosa, o il nome degli autori > > originali (che va nella sezione ) oppure quello dei traduttori > > (che vanno nell'). > > > > --- > > Ciao, e grazie per il contributo ad ILDP! :-) > > Fabrizio Stefani > > f.stef a inwind.it > > > -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: Sat-HOWTO.sgml Tipo: application/octet-stream Dimensione: 44316 bytes Descrizione: non disponibile URL: From eugenia a pluto.linux.it Tue May 8 02:02:24 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Tue, 8 May 2001 02:02:24 +0200 Subject: Fw: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO In-Reply-To: <006e01c0d74d$cf47d9a0$0100a8c0@berto>; from berto@fatamorgana.com on Tue, May 08, 2001 at 01:31:14AM +0200 References: <006e01c0d74d$cf47d9a0$0100a8c0@berto> Message-ID: <20010508020224.A1313@tiscalinet.it> On Tue, May 08, 2001 at 01:31:14AM +0200, Roberto Arcomano wrote: > > Allego il file finale. nota: in genere i file non dovrebbero essere fatti passare per la lista, ma per il server ftp: dato che sono piuttosto voluminosi non e' bene farli scaricare a tutti. Per favore, usate il server ftp :-) E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From berto a fatamorgana.com Tue May 8 09:41:09 2001 From: berto a fatamorgana.com (Roberto Arcomano) Date: Tue, 08 May 2001 09:41:09 +0200 Subject: Fw: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO References: <006e01c0d74d$cf47d9a0$0100a8c0@berto> <20010508020224.A1313@tiscalinet.it> Message-ID: <3AF7A315.AAAD4363@fatamorgana.com> Sono perfetamente d'accordo, il problema e' che mi pare il server FTP abbia qualche problema (ho anche mandato un'email al webmaster), perche' da "accesso negato" durante l'upload di un file. Grazie Roberto Arcomano Eugenia Franzoni wrote: > On Tue, May 08, 2001 at 01:31:14AM +0200, Roberto Arcomano wrote: > > > > Allego il file finale. > > nota: in genere i file non dovrebbero essere fatti passare per la lista, > ma per il server ftp: dato che sono piuttosto voluminosi non e' bene > farli scaricare a tutti. > > Per favore, usate il server ftp :-) > > E. > -- > Eugenia Franzoni > Pluto Linux User Group > http://www.pluto.linux.it > > _______________________________________________ > pluto-ildp mailing list > pluto-ildp a lists.pluto.linux.it > http://lists.pluto.linux.it/mailman/listinfo/pluto-ildp From frick a linux.it Tue May 8 10:20:56 2001 From: frick a linux.it (f.riccardo) Date: Tue, 08 May 2001 10:20:56 +0200 Subject: Anch'io ... (was:Re: [Pluto-ildp] Come iniziare?) References: <20010507195427.A513@CorelLinux> <20010508012442.D464@tiscalinet.it> Message-ID: <3AF7AC68.836856C7@linux.it> Eugenia Franzoni ha scritto: > copyright = copyright > disclaimer = clausola esonerativa (lo so che e' brutto ;-) non va bene il semplice "liberatoria"? -- saluti f.riccardo From eugenia a pluto.linux.it Tue May 8 09:57:04 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Tue, 8 May 2001 09:57:04 +0200 Subject: Fw: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO In-Reply-To: <3AF7A315.AAAD4363@fatamorgana.com>; from berto@fatamorgana.com on Tue, May 08, 2001 at 09:41:09AM +0200 References: <006e01c0d74d$cf47d9a0$0100a8c0@berto> <20010508020224.A1313@tiscalinet.it> <3AF7A315.AAAD4363@fatamorgana.com> Message-ID: <20010508095704.B454@tiscalinet.it> On Tue, May 08, 2001 at 09:41:09AM +0200, Roberto Arcomano wrote: > Sono perfetamente d'accordo, il problema e' che mi pare il server FTP abbia > qualche problema (ho anche mandato un'email al webmaster), perche' da > "accesso negato" durante l'upload di un file. ?? In pub/incoming? Ci ho appena messo un file e non mi ha detto niente E. --- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From berto a fatamorgana.com Tue May 8 10:42:59 2001 From: berto a fatamorgana.com (Roberto Arcomano) Date: Tue, 08 May 2001 10:42:59 +0200 Subject: Fw: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO References: <006e01c0d74d$cf47d9a0$0100a8c0@berto> <20010508020224.A1313@tiscalinet.it> <3AF7A315.AAAD4363@fatamorgana.com> <20010508095704.B454@tiscalinet.it> Message-ID: <3AF7B193.A2F33B5E@fatamorgana.com> Allora e' probabile che stia sbagliando server FTP: io ho provato con keycomm.pluto.linux.it addirittura la risposta al momento e': -------------------- ftp keycomm.pluto.linux.it Connected to keycomm.pluto.linux.it. 421 Service not available, remote server has closed connection ftp> bye -------------------- Forse sto facendo qualche madornale errore.... Roberto Eugenia Franzoni wrote: > On Tue, May 08, 2001 at 09:41:09AM +0200, Roberto Arcomano wrote: > > > Sono perfetamente d'accordo, il problema e' che mi pare il server FTP abbia > > qualche problema (ho anche mandato un'email al webmaster), perche' da > > "accesso negato" durante l'upload di un file. > > ?? In pub/incoming? Ci ho appena messo un file e non mi ha detto niente > > E. > --- > Eugenia Franzoni > Pluto Linux User Group > http://www.pluto.linux.it > > _______________________________________________ > pluto-ildp mailing list > pluto-ildp a lists.pluto.linux.it > http://lists.pluto.linux.it/mailman/listinfo/pluto-ildp From giovanni.bortolozzo a gmx.it Tue May 8 11:42:11 2001 From: giovanni.bortolozzo a gmx.it (Giovanni Bortolozzo) Date: Tue, 08 May 2001 11:42:11 +0200 Subject: Anch'io ... (was:Re: [Pluto-ildp] Come iniziare?) References: <20010507195427.A513@CorelLinux> Message-ID: <3AF7BF73.46BFF5DB@gmx.it> Francesco Bochicchio wrote: > > Anch'io vorrei avere risposta alle domande di cui sopra. > > Immagino che il formato debba essere lo stesso dell'originale (spesso > SGML). > > Una domanda specifica: esiste una traduzione standard del 'legalese' delle > note di copyright GPL like e del disclaimer? Si': semplicemente la GPL *non* va tradotta (o almeno va mantenuta la versione originale dentro al documento, specificando che la traduzione non ha alcun valore legale)... il disclaimer (liberatoria) si spesso puo' tradurre > [a proposito: come traducete copyright e disclaimer?] copyright e liberatoria Giova From giovanni.bortolozzo a gmx.it Tue May 8 11:50:53 2001 From: giovanni.bortolozzo a gmx.it (Giovanni Bortolozzo) Date: Tue, 08 May 2001 11:50:53 +0200 Subject: Fw: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO References: <006e01c0d74d$cf47d9a0$0100a8c0@berto> <20010508020224.A1313@tiscalinet.it> <3AF7A315.AAAD4363@fatamorgana.com> Message-ID: <3AF7C17D.6E011525@gmx.it> Roberto Arcomano wrote: > > Sono perfetamente d'accordo, il problema e' che mi pare il server FTP abbia > qualche problema (ho anche mandato un'email al webmaster), perche' da > "accesso negato" durante l'upload di un file. Usa fabrizio.pluto.linux.it Giova From eugenia a pluto.linux.it Tue May 8 10:28:53 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Tue, 8 May 2001 10:28:53 +0200 Subject: Anch'io ... (was:Re: [Pluto-ildp] Come iniziare?) In-Reply-To: <3AF7AC68.836856C7@linux.it>; from frick@linux.it on Tue, May 08, 2001 at 10:20:56AM +0200 References: <20010507195427.A513@CorelLinux> <20010508012442.D464@tiscalinet.it> <3AF7AC68.836856C7@linux.it> Message-ID: <20010508102853.A594@tiscalinet.it> On Tue, May 08, 2001 at 10:20:56AM +0200, f.riccardo wrote: > > copyright = copyright > > disclaimer = clausola esonerativa (lo so che e' brutto ;-) > > non va bene il semplice "liberatoria"? mmm... penso di si' :-)) E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From eugenia a pluto.linux.it Tue May 8 11:54:43 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Tue, 8 May 2001 11:54:43 +0200 Subject: Fw: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO In-Reply-To: <3AF7B193.A2F33B5E@fatamorgana.com>; from berto@fatamorgana.com on Tue, May 08, 2001 at 10:42:59AM +0200 References: <006e01c0d74d$cf47d9a0$0100a8c0@berto> <20010508020224.A1313@tiscalinet.it> <3AF7A315.AAAD4363@fatamorgana.com> <20010508095704.B454@tiscalinet.it> <3AF7B193.A2F33B5E@fatamorgana.com> Message-ID: <20010508115443.C782@tiscalinet.it> On Tue, May 08, 2001 at 10:42:59AM +0200, Roberto Arcomano wrote: > Allora e' probabile che stia sbagliando server FTP: io ho provato con > keycomm.pluto.linux.it Si', stai sbagliando server :-) Il nuovo server e' fabrizio.pluto.linux.it E. --- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From berto a fatamorgana.com Tue May 8 12:09:47 2001 From: berto a fatamorgana.com (Roberto Arcomano) Date: Tue, 08 May 2001 12:09:47 +0200 Subject: Fw: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO References: <006e01c0d74d$cf47d9a0$0100a8c0@berto> <20010508020224.A1313@tiscalinet.it> <3AF7A315.AAAD4363@fatamorgana.com> <20010508095704.B454@tiscalinet.it> <3AF7B193.A2F33B5E@fatamorgana.com> <20010508115443.C782@tiscalinet.it> Message-ID: <3AF7C5EB.E510FBF6@fatamorgana.com> Scusate sono proprio un rompiscatole, pero', secondo voi, come mai mi dice cio?: Connected to fabrizio.pluto.linux.it. 220 muddleftpd (1.3.7-devel) server ready. Enter Username. Name (fabrizio.pluto.linux.it:root): anonymous 331 Welcome 'anonymous', enter password to login. Password: 230 User 'anonymous' login successful. Remote system type is UNIX. Using binary mode to transfer files. ftp> as 200 TYPE is now ASCII. ftp> cd pub/incoming 250 "/pub/incoming" is the current directory. ftp> put Sat-HOWTO.sgml local: Sat-HOWTO.sgml remote: Sat-HOWTO.sgml 227 Passive mode on (212,210,106,190,5,167) 550 'Sat-HOWTO.sgml': Permission denied Sono un po' triste, ho provato anche con le account "ftp", "ftpin". Forse e' il mio client? Grazie per la cortese pazienza. Roberto Arcomano Eugenia Franzoni wrote: > On Tue, May 08, 2001 at 10:42:59AM +0200, Roberto Arcomano wrote: > > > Allora e' probabile che stia sbagliando server FTP: io ho provato con > > keycomm.pluto.linux.it > > Si', stai sbagliando server :-) > > Il nuovo server e' > > fabrizio.pluto.linux.it > > E. > --- > Eugenia Franzoni > Pluto Linux User Group > http://www.pluto.linux.it > > _______________________________________________ > pluto-ildp mailing list > pluto-ildp a lists.pluto.linux.it > http://lists.pluto.linux.it/mailman/listinfo/pluto-ildp From frick a linux.it Tue May 8 12:54:26 2001 From: frick a linux.it (f.riccardo) Date: Tue, 08 May 2001 12:54:26 +0200 Subject: [Pluto-ildp] mailman Message-ID: <3AF7D062.4F8C81C7@linux.it> salve i template in italiano di mailman ad opera di Simone Piunno sono passati di qui? -- saluti f.riccardo From fbochicchio a galactica.it Wed May 9 09:30:38 2001 From: fbochicchio a galactica.it (Francesco Bochicchio) Date: Wed, 9 May 2001 00:30:38 -0700 Subject: Anch'io ... (was:Re: [Pluto-ildp] Come iniziare?) In-Reply-To: <20010508012442.D464@tiscalinet.it>; from eugenia@pluto.linux.it on Tue, May 08, 2001 at 01:24:42AM +0200 References: <20010507195427.A513@CorelLinux> <20010508012442.D464@tiscalinet.it> Message-ID: <20010509003038.B719@CorelLinux> Grazie ( anche a gli altri che mi hanno risposto). Vedro' di ispirarmi a qualche altro HowTo gia tradotto. Ciao -- FB From berto a fatamorgana.com Wed May 9 12:42:36 2001 From: berto a fatamorgana.com (Roberto Arcomano) Date: Wed, 09 May 2001 12:42:36 +0200 Subject: Fw: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO References: <006e01c0d74d$cf47d9a0$0100a8c0@berto> <20010508020224.A1313@tiscalinet.it> <3AF7A315.AAAD4363@fatamorgana.com> <20010508095704.B454@tiscalinet.it> <3AF7B193.A2F33B5E@fatamorgana.com> <20010508115443.C782@tiscalinet.it> <3AF7C5EB.E510FBF6@fatamorgana.com> Message-ID: <3AF91F1C.EC8081B6@fatamorgana.com> Il mio documento (Sat-HOWTO) dovrebbe essere pronto: se qualcuno potesse dirmi cosa devo fare per pubblicarlo gliene sarei molto grato. Roberto Arcomano Roberto Arcomano wrote: > Scusate sono proprio un rompiscatole, pero', secondo voi, come mai mi dice > cio?: > > Connected to fabrizio.pluto.linux.it. > 220 muddleftpd (1.3.7-devel) server ready. Enter Username. > Name (fabrizio.pluto.linux.it:root): anonymous > 331 Welcome 'anonymous', enter password to login. > Password: > 230 User 'anonymous' login successful. > Remote system type is UNIX. > Using binary mode to transfer files. > ftp> as > 200 TYPE is now ASCII. > ftp> cd pub/incoming > 250 "/pub/incoming" is the current directory. > ftp> put Sat-HOWTO.sgml > local: Sat-HOWTO.sgml remote: Sat-HOWTO.sgml > 227 Passive mode on (212,210,106,190,5,167) > 550 'Sat-HOWTO.sgml': Permission denied > > Sono un po' triste, ho provato anche con le account "ftp", "ftpin". Forse > e' il mio client? > Grazie per la cortese pazienza. > Roberto Arcomano > > Eugenia Franzoni wrote: > > > On Tue, May 08, 2001 at 10:42:59AM +0200, Roberto Arcomano wrote: > > > > > Allora e' probabile che stia sbagliando server FTP: io ho provato con > > > keycomm.pluto.linux.it > > > > Si', stai sbagliando server :-) > > > > Il nuovo server e' > > > > fabrizio.pluto.linux.it > > > > E. > > --- > > Eugenia Franzoni > > Pluto Linux User Group > > http://www.pluto.linux.it > > > > _______________________________________________ > > pluto-ildp mailing list > > pluto-ildp a lists.pluto.linux.it > > http://lists.pluto.linux.it/mailman/listinfo/pluto-ildp > > _______________________________________________ > pluto-ildp mailing list > pluto-ildp a lists.pluto.linux.it > http://lists.pluto.linux.it/mailman/listinfo/pluto-ildp From luca a kyt.it Wed May 9 14:51:33 2001 From: luca a kyt.it (Luca) Date: Wed, 9 May 2001 14:51:33 +0200 Subject: [Pluto-ildp] (no subject) Message-ID: <015d01c0d886$c6e3d090$0c2b46c0@kyt.it> subscribe -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From jls a acm.org Wed May 9 22:25:00 2001 From: jls a acm.org (Jose Luis Scanferlato) Date: Wed, 09 May 2001 20:25:00 GMT Subject: [Pluto-ildp] scrittura howto e conversione formati In-Reply-To: <20010507064016.E5133@ghibly> References: <01050620463001.00416@debian> <3af6a9ae.6430026@smtp.flashnet.it> <20010507064016.E5133@ghibly> Message-ID: <3afaa37c.894006@smtp.flashnet.it> On 2001-05-07 06:40:16 +0200, Franco Vite wrote: >Che Star Office non e' libero? >Che Open Office non e' stabie? Secondo la FAQ di StarOffice (http://www.sun.com/staroffice) è gratis. In quanto alla stabilità, a me sembra stabile. Lo uso su RedHat 6.2 e Windows NT 4.0 senza problemi, certo non è in grado di capire alcune delle diavolerie esotiche di Word e Excel, ma per l'utilizzo quotidiano va più che bene. Ecco alcune frasi della FAQ: 1.What is the StarOffice 5.2 suite? StarOffice 5.2 software is a complete, feature-rich office productivity product that's available free of charge to end users. It includes a word processor, spreadsheet, presentation software, calendar, e-mail, graphics program, database and math formula software. Comparable to Microsoft Office, its user interface is intuitive and easy to use. The StarOffice suite is interoperable with Microsoft Office file formats such as ".doc", ".ppt", and "xls". It is multiplatform, available on the Solaris[tm] Operating Environment, Linux, and Microsoft Windows platforms, and supports 11 languages. From eugenia a pluto.linux.it Fri May 11 09:43:03 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Fri, 11 May 2001 09:43:03 +0200 Subject: Fw: [Pluto-ildp] Sat-HOWTO In-Reply-To: <3AF91F1C.EC8081B6@fatamorgana.com>; from berto@fatamorgana.com on Wed, May 09, 2001 at 12:42:36PM +0200 References: <006e01c0d74d$cf47d9a0$0100a8c0@berto> <20010508020224.A1313@tiscalinet.it> <3AF7A315.AAAD4363@fatamorgana.com> <20010508095704.B454@tiscalinet.it> <3AF7B193.A2F33B5E@fatamorgana.com> <20010508115443.C782@tiscalinet.it> <3AF7C5EB.E510FBF6@fatamorgana.com> <3AF91F1C.EC8081B6@fatamorgana.com> Message-ID: <20010511094302.N428@tiscalinet.it> On Wed, May 09, 2001 at 12:42:36PM +0200, Roberto Arcomano wrote: > Il mio documento (Sat-HOWTO) dovrebbe essere pronto: se qualcuno potesse > dirmi cosa devo fare per pubblicarlo gliene sarei molto grato. Mandalo a me, lo metto io sul server E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From eugenia a pluto.linux.it Fri May 11 16:25:44 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Fri, 11 May 2001 16:25:44 +0200 Subject: [Pluto-ildp] RICHIESTA CORREZIONE: Sat HOWTO Message-ID: <20010511162544.A12658@tiscalinet.it> Ciao tutti, ecco il primo howto da correggere: il Sat HOWTO, che trovate in ftp://fabrizio.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/Nuovi/Sat-HOWTO.sgml.gz Chi puo' farlo? Per favore lo comunichi in lista... Per favore, inviate i file diff (creati con diff -c) al traduttore, che potra' integrarli e fare una versione definitiva. :-) grazie E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From e.bodo a caspur.it Fri May 11 18:11:08 2001 From: e.bodo a caspur.it (Enrico Bodo) Date: Fri, 11 May 2001 18:11:08 +0200 (MET DST) Subject: [Pluto-ildp] RICHIESTA CORREZIONE: Sat HOWTO In-Reply-To: <20010511162544.A12658@tiscalinet.it> Message-ID: On Fri, 11 May 2001, Eugenia Franzoni wrote: > Ciao tutti, > > ecco il primo howto da correggere: il Sat HOWTO, che trovate in > ftp://fabrizio.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/Nuovi/Sat-HOWTO.sgml.gz > > Chi puo' farlo? Per favore lo comunichi in lista... Io mi sgancio dall'incarico per una ventina di giorni causa viaggio di nozze. Saluti a tutti e ci sentiamo a Giugno. From eugenia a pluto.linux.it Fri May 11 18:39:06 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Fri, 11 May 2001 18:39:06 +0200 Subject: [Pluto-ildp] RICHIESTA CORREZIONE: Sat HOWTO In-Reply-To: ; from e.bodo@caspur.it on Fri, May 11, 2001 at 06:11:08PM +0200 References: <20010511162544.A12658@tiscalinet.it> Message-ID: <20010511183906.A12867@tiscalinet.it> On Fri, May 11, 2001 at 06:11:08PM +0200, Enrico Bodo wrote: > Io mi sgancio dall'incarico per una ventina di giorni causa viaggio di > nozze. congratulazioni e auguri ;-) E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From wwinternic a netscape.net Sat May 12 13:38:17 2001 From: wwinternic a netscape.net (WorldWideInternic.net) Date: Sat, 12 May 2001 12:38:17 +0100 (BST) Subject: [Pluto-ildp] Re: Your Domain Name Message-ID: <20010512113817.D01672B43C@pluto.linux.it> We were referred to you by a friend and understand that you may be interested in securing your very own domain name. Did you know that domain names are being registered at the rate of more than 30,000 per day? You should reserve your name domain now before someone else registers it. Do you want an email address that will suit your name, business or personal interest? If so, you need to secure your domain NOW at: www.WorldWideInteric.net FOR A LIMITED TIME ONLY . . . We invite you to take advantage of our special CHARTER RATE on dot com registrations. Register your dot com name now and save almost 50% off the regular rate of US$35. For a limited time only, secure your dot com name for just US$17.95 per year and you can keep it for life! To register your domain name or just check if your dot com name is still available, go to http://www.WorldWideInteric.net IMPORTANT: More than 28 million dot com names have been registered already and good names are going fast. According to International Data Corporation, more than 800 mllion Internet users will have their own dot com name by 2003. Get your's before it's too late! To register your domain name or just check if your dot com name is still available, go to http://www.WorldWideInteric.net ========================================= WHY YOU NEED A DOT COM 1. Get a Better Name For Yourself Whether you are a professional, a business or just someone who uses e-mail a lot, you may find that your current e-mail address is too complicated or simply too boring to remember. Recently, dot com registrars have allowed ANYONE (businesses and consumers) to register dot com names up to 67 characters long. Because there can only be ONE unique dot com name in the world, many people are rushing to reserve their names before its taken by someone else. Some examples are: - msmith a westcoastconsulting,com - jenny a chan,com - johnbrown a bestwestdesigns,com - david a harpinder,com 2. Never Change Your E-Mail Address Again* Having your own dot com name allows you to KEEP your identity on the Internet. You will never have to change your e-mail address again once you have your own dot com name. Your will be able to move your e-mail address from one Internet provider to another because YOU OWN IT! Imagine the headaches and friends you will save by not having to inform everyone eachtime you change your e-mail address. 3. Thinking of a Web Site Later? Think Dot Com First!* If you have considered building a web site sometime in the future, you should reserve your dot com name today. Once you have your own dot com name, you will be able to use it for a matching web site address (www,YourName,com) later on. *Note: You will still require your ISP to host your email box. A dot com name ensures that you keep your email and web address no matter which ISP you are with. From franco a firenze.linux.it Fri May 11 22:32:05 2001 From: franco a firenze.linux.it (Franco Vite) Date: Fri, 11 May 2001 22:32:05 +0200 Subject: [Pluto-ildp] scrittura howto e conversione formati In-Reply-To: <3afaa37c.894006@smtp.flashnet.it>; from jls@acm.org on Wed, May 09, 2001 at 08:25:00PM +0000 References: <01050620463001.00416@debian> <3af6a9ae.6430026@smtp.flashnet.it> <20010507064016.E5133@ghibly> <3afaa37c.894006@smtp.flashnet.it> Message-ID: <20010511223205.I558@ghibly> [Wed, May 09, 2001 at 08:25:00PM +0000] - Jose scrive: > On 2001-05-07 06:40:16 +0200, Franco Vite wrote: > > >Che Star Office non e' libero? > >Che Open Office non e' stabie? > > Secondo la FAQ di StarOffice (http://www.sun.com/staroffice) > è gratis. Non ho detto "gratis", ho detto libero. http://www.it.gnu.org/philosophy/free-sw.it.html -- Franco "L'uomo odierno passeggia monco e con la museruola in un palazzo di miraggi. A volte, comunque, un cubetto vola contro una vetrina, e un giovane corpo si avventa sui frutti proibiti". Michel Tournier From wwinternic a netscape.net Sat May 12 18:16:40 2001 From: wwinternic a netscape.net (WorldWideInternic.net) Date: Sat, 12 May 2001 17:16:40 +0100 (BST) Subject: [Pluto-ildp] Re: Your Domain Name Message-ID: <20010512161640.A909E2B42A@pluto.linux.it> We were referred to you by a friend and understand that you may be interested in securing your very own domain name. Did you know that domain names are being registered at the rate of more than 30,000 per day? You should reserve your name domain now before someone else registers it. Do you want an email address that will suit your name, business or personal interest? If so, you need to secure your domain NOW at: www.WorldWideInteric.net FOR A LIMITED TIME ONLY . . . We invite you to take advantage of our special CHARTER RATE on dot com registrations. Register your dot com name now and save almost 50% off the regular rate of US$35. For a limited time only, secure your dot com name for just US$17.95 per year and you can keep it for life! To register your domain name or just check if your dot com name is still available, go to http://www.WorldWideInteric.net IMPORTANT: More than 28 million dot com names have been registered already and good names are going fast. According to International Data Corporation, more than 800 mllion Internet users will have their own dot com name by 2003. Get your's before it's too late! To register your domain name or just check if your dot com name is still available, go to http://www.WorldWideInteric.net ========================================= WHY YOU NEED A DOT COM 1. Get a Better Name For Yourself Whether you are a professional, a business or just someone who uses e-mail a lot, you may find that your current e-mail address is too complicated or simply too boring to remember. Recently, dot com registrars have allowed ANYONE (businesses and consumers) to register dot com names up to 67 characters long. Because there can only be ONE unique dot com name in the world, many people are rushing to reserve their names before its taken by someone else. Some examples are: - msmith a westcoastconsulting,com - jenny a chan,com - johnbrown a bestwestdesigns,com - david a harpinder,com 2. Never Change Your E-Mail Address Again* Having your own dot com name allows you to KEEP your identity on the Internet. You will never have to change your e-mail address again once you have your own dot com name. Your will be able to move your e-mail address from one Internet provider to another because YOU OWN IT! Imagine the headaches and friends you will save by not having to inform everyone eachtime you change your e-mail address. 3. Thinking of a Web Site Later? Think Dot Com First!* If you have considered building a web site sometime in the future, you should reserve your dot com name today. Once you have your own dot com name, you will be able to use it for a matching web site address (www,YourName,com) later on. *Note: You will still require your ISP to host your email box. A dot com name ensures that you keep your email and web address no matter which ISP you are with. From newregext a lycos.com Mon May 14 13:03:03 2001 From: newregext a lycos.com (NewRegistryExtensions.net) Date: Mon, 14 May 2001 12:03:03 +0100 (BST) Subject: [Pluto-ildp] Important Information: .BIZ .INFO Domain Extensions Message-ID: <20010514110303.D1A782B42A@pluto.linux.it> Attention: Internet Domain Registrant The new top level domain names with extensions .BIZ, .INFO, .PRO, and .NAME have just been approved by global internet authorities and will be released soon, but don't wait until then to register. These domains are available NOW for pre-registration at: http://www.NewRegistryExtensions.net on a first come, first serve basis. "While .com names hold the most prestige, the next frontier is the new suffixes -.info, .biz, and .pro -likely to become available later this year..." -BUSINESS WEEK MAGAZINE, April 16, 2001. It is expected that over 3 million of these new domain names will be registered in the first few minutes when registration officially opens later this year. If your domain name is important to you, be prepared and pre-register now. Protect your domain name from cybersquatters and speculators. We have the premier pre-registration engine to help you to secure the domain you want. Over 250,000 names have already been queued into our list and good names are going fast. Do not wait until the last minute. Go to http://www.NewRegistryExtensions.net now to pre-register. ####################################################################### This message is sent in compliance with the new email bill section 301. Per Section 301, Paragraph (a)(2)(C) of S. 1618 and is not intended for residents in the State of WA, NV, CA & VA. If you have received this mailing in error, or do not wish to receive any further mailings pertaining to this topic, simply send email to: off_list_tld a yahoo.com. We respect all removal requests. ####################################################################### From f.stef a inwind.it Mon May 14 14:20:18 2001 From: f.stef a inwind.it (Fabrizio Stefani) Date: Mon, 14 May 2001 14:20:18 +0200 Subject: [Pluto-ildp] L'italiano di DocBook Message-ID: <20010514142018.A314@igloo> Mi sembrava di aver già spedito questa mail, ma sulla lista non l'ho vista e quindi ci riprovo (se è già passata chiedo scusa per la ripetizione, forse ho problemi con la posta) Come si fa a dire ai programmini che manipolano il formato DocBook (tipo db2thml, db2ps, ecc) che devono parlare italiano? Cioè vorrei scrivessero: Indice, Avanti, Indietro, ecc perché in un testo in italiano vedere TOC, Next, Previous, ecc è veramente brutto. Con gli sgmltools bastava dare sgml2html -l it nomefile.sgml e andava tutto bene, ora come si fa? --- Ciao, Fabrizio Stefani f.stef a inwind.it From info a algostar.com Tue May 15 03:41:33 2001 From: info a algostar.com (Info) Date: Tue, 15 May 2001 02:41:33 +0100 (BST) Subject: [Pluto-ildp] sviluppo software Message-ID: <20010515014133.09F892B451@pluto.linux.it> Date: Tue, 15 May 2001 02:37:43 +0200 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_NextPart_000_1BDA_01C0DCE8.0485E0E0" X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) Importance: Normal X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400 This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_1BDA_01C0DCE8.0485E0E0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit Algostar Srl - sviluppo software Tel. 02.2700.1839 - Milano www.algostar.com - info a algostar.com _____ Algostar srl sviluppo software Sviluppa soluzioni software e progetti per internet ed automazione industriale. Si occupa di analisi, sviluppo, installazione ed assistenza dei propri prodotti e progetti software. Con la competenza tecnica dei propri professionisti, l'elevato numero di progetti in esercizio e la massima attenzione per le esigenze dei propri clienti offre un servizio ed un prodotto di qualità a costi contenuti. _____ Internet Algostar srl sviluppo software Sistemi per la pubblicazione di notizie per giornali ed agenzie Web su portali WWW e WAP Sistemi per scambio news e dati finanziari tra portali WWW Sistemi per la gestione e la distribuzione di newsletter Sistemi per la gestione di workflow documentale Sistemi per la gestione della registrazione utenti Motori di ricerca per portali Spider per ricerca,navigazione ed indicizzazione automatica su web Altri componenti software personalizzati _____ Automazione Industriale Algostar srl sviluppo software Software per sistemi embedded per la gestione di azionamenti ed interfacciamento con sistemi di supervisione Applicazioni distribuite per la supervisione di impianti industriali Software per computer palmari e per sistemi con Windows CE Software per la gestione di protocolli di comunicazione Altri componenti software personalizzati _____ Il vs. indirizzo di posta elettronica proviene da pagine pubbliche o da precedenti comunicazioni con Algostar Srl. Questa non è una newsletter, pertanto non è necessario rimuovere il proprio indirizzo. ------=_NextPart_000_1BDA_01C0DCE8.0485E0E0 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Algostar srl

Algostar Srl - sviluppo software

Tel. 02.2700.1839 - Milano

www.algostar.com - info a algostar.com


Algostar srl

 

sviluppo software

Sviluppa soluzioni software e progetti per internet ed automazione industriale.

Si occupa di analisi, sviluppo, installazione ed = assistenza dei propri prodotti e progetti software.
Con la competenza tecnica dei propri professionisti, l'elevato = numero di progetti in esercizio e la massima attenzione per le = esigenze dei propri clienti offre un servizio ed un prodotto di qualit=E0 a = costi contenuti.

Internet

 

Algostar srl

 

sviluppo software

Sistemi per la pubblicazione di notizie per giornali ed agenzie Web su = portali WWW e WAP

Sistemi per scambio news e dati finanziari tra portali WWW
Sistemi per la gestione e la distribuzione di newsletter
Sistemi per la gestione di workflow documentale
Sistemi per la gestione della registrazione = utenti
Motori di ricerca per portali
Spider per ricerca,navigazione ed indicizzazione automatica su = web
  Altri componenti software personalizzati

Automazione

Industriale

 

Algostar srl

 

sviluppo software

Software per sistemi embedded per la gestione di azionamenti ed = interfacciamento con sistemi di supervisione

Applicazioni distribuite per la supervisione di impianti = industriali
Software per computer palmari e per sistemi con Windows CE
Software per la gestione di protocolli di comunicazione
Altri componenti software personalizzati

 Il vs. = indirizzo di posta elettronica proviene da pagine pubbliche o da precedenti comunicazioni con Algostar Srl. Questa non =E8 una newsletter, = pertanto non =E8 necessario rimuovere il proprio indirizzo.

------=_NextPart_000_1BDA_01C0DCE8.0485E0E0-- From eugenia a pluto.linux.it Tue May 15 09:42:14 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Tue, 15 May 2001 09:42:14 +0200 Subject: [Pluto-ildp] L'italiano di DocBook In-Reply-To: <20010514142018.A314@igloo>; from f.stef@inwind.it on Mon, May 14, 2001 at 02:20:18PM +0200 References: <20010514142018.A314@igloo> Message-ID: <20010515094214.A1953@tiscalinet.it> On Mon, May 14, 2001 at 02:20:18PM +0200, Fabrizio Stefani wrote: > Come si fa a dire ai programmini che manipolano il formato DocBook > (tipo db2thml, db2ps, ecc) che devono parlare italiano? Dovrebbe essere sufficiente mettere lang="it" come argomento del tag principale (article, book, ...). Il problema e' che con alcune lingue (tra cui l'italiano) si hanno casini con babel. Vedi bug #43759 di Debian (ma vale per tutte le distribuzioni) E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From smarty2000 a iol.it Tue May 15 11:53:48 2001 From: smarty2000 a iol.it (Francesca Ricci) Date: Tue, 15 May 2001 11:53:48 +0200 Subject: [Pluto-ildp] SUBSCRIBE PLUTO-ILDP Message-ID: <000601c0dd67$12cbf3e0$bd851897@carlo> Sono interessata a collaborare con voi realizzando traduzioni inglese-italiano degli HOWTO e delle man page di Linux. Ho una buona conoscenza del sistema operativo e della lingua inglese e ho frequentato un corso trattante i seguenti argomenti: -Realizzazione pagine web -Sistema operativo Unix -Linguaggio HTML -Inglese tecnico-informatico -La rete Internet: -Architettura generale -Servizi di rete -Esercitazioni in Internet con terminologia inglese -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From eugenia a pluto.linux.it Thu May 17 09:31:06 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Thu, 17 May 2001 09:31:06 +0200 Subject: [Pluto-ildp] SUBSCRIBE PLUTO-ILDP In-Reply-To: <000601c0dd67$12cbf3e0$bd851897@carlo>; from smarty2000@iol.it on Tue, May 15, 2001 at 11:53:48AM +0200 References: <000601c0dd67$12cbf3e0$bd851897@carlo> Message-ID: <20010517093106.I670@tiscalinet.it> On Tue, May 15, 2001 at 11:53:48AM +0200, Francesca Ricci wrote: > Sono interessata a collaborare con voi realizzando traduzioni inglese-italiano degli HOWTO e delle man page di Linux. Ho una buona conoscenza del sistema operativo e della lingua inglese e ho frequentato un corso trattante i seguenti argomenti: Ottimo! Su ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/statoTraduzioni trovi il file con le istruzioni su come collaborare; scegli pure un documento, e comunica la tua scelta qui in lista. :-) Benvenuta :-) E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From eugenia a pluto.linux.it Fri May 18 11:52:04 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Fri, 18 May 2001 11:52:04 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Correzione - Postgresql HOWTO Message-ID: <20010518115204.C12018@tiscalinet.it> ciao tutti, in pub/pluto/ildp/Nuovi c'e', da oggi, il PostgreSQL HOWTO. Chi lo vuole correggere? :-) Qualcuno si offra, per favore... ciao E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From berto a fatamorgana.com Fri May 18 12:17:52 2001 From: berto a fatamorgana.com (Roberto Arcomano) Date: Fri, 18 May 2001 12:17:52 +0200 Subject: [Pluto-ildp] RICHIESTA CORREZIONE: Sat HOWTO References: <20010511162544.A12658@tiscalinet.it> Message-ID: <3B04F6D0.CBB8D14A@fatamorgana.com> Gentile gruppo Pluto, vi ringrazio in primo luogo per l'attivita' di volontariato encomiabile nella traduzione dei documenti in italiano, anche io cerco di dare quanto posso al mondo dell'OpenSource e di Linux; sono costretto pero' a far notare come la pubblicazione del mio documento Sat-HOWTO e penso, quindi, di altri documenti simili, abbia subito un notevolissimo ritardo. Sia chiaro, non mi sto' "lamentando" per la "lentezza" nella traduzione, ma nella "pubblicazione", mi chiedo in effetti: se il documento e' gia' stato tradotto e corretto dagli stessi autori, perche' deve essere ulteriormente ricorretto? Sono estremamente convinto dell'utilita' immensa del lavoro di Pluto per i documenti scritti soltanto in inglese, ma per quanto riguarda i documenti scritti in italiano mi sembra che (soprattutto se il "traduttore ufficiale" e' esso stesso l'autore del documento in inglese) sia inutile prolungare la pubblicazione. Con questo spero di non aver offeso nessuno, il mio intento e' soltanto quello di diffondere il piu' velocemente possibile informazioni che potrebbero essere utili a qualcuno. Grazie per la cortese attenzione Roberto Arcomano Eugenia Franzoni wrote: > Ciao tutti, > > ecco il primo howto da correggere: il Sat HOWTO, che trovate in > ftp://fabrizio.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/Nuovi/Sat-HOWTO.sgml.gz > > Chi puo' farlo? Per favore lo comunichi in lista... > > Per favore, inviate i file diff (creati con diff -c) al traduttore, > che potra' integrarli e fare una versione definitiva. :-) > > grazie > > E. > -- > Eugenia Franzoni > Pluto Linux User Group > http://www.pluto.linux.it > > _______________________________________________ > pluto-ildp mailing list > pluto-ildp a lists.pluto.linux.it > http://lists.pluto.linux.it/mailman/listinfo/pluto-ildp From frick a linux.it Fri May 18 14:04:11 2001 From: frick a linux.it (f.riccardo) Date: Fri, 18 May 2001 14:04:11 +0200 Subject: [Pluto-ildp] RICHIESTA CORREZIONE: Sat HOWTO References: <20010511162544.A12658@tiscalinet.it> <3B04F6D0.CBB8D14A@fatamorgana.com> Message-ID: <3B050FBB.1082C646@linux.it> Roberto Arcomano ha scritto: > Gentile gruppo Pluto, > vi ringrazio in primo luogo per l'attivita' di volontariato encomiabile > nella traduzione dei documenti in italiano, anche io cerco di dare > quanto posso al mondo dell'OpenSource e di Linux; sono costretto pero' a > far notare come la pubblicazione del mio documento Sat-HOWTO e penso, > quindi, di altri documenti simili, abbia subito un notevolissimo > ritardo. Sia chiaro, non mi sto' "lamentando" per la "lentezza" nella > traduzione, ma nella "pubblicazione", mi chiedo in effetti: se il > documento e' gia' stato tradotto e corretto dagli stessi autori, perche' > deve essere ulteriormente ricorretto? perche' a qualcuno "iconificabile" , "settaggi" ecc. potrebbero far arricciare le orecchie? :) potrei darci volentieri un'occhiata ma provando a scaricare il sgml originale ottengo errori sulla box win sulla quale debbo lavorare e dopo un paio di tentativi mi son rotto se mi passate il .sgml in inglese non compresso posso farlo in poco tempo (il diff tocca farlo a mano pero`) anche se sono dannatamente indietro in tutto, rielaborando lupo alberto: "il lavoro m'insegue, anzi m'ha gia` superato ma per fortuna non se n'e` ancora accorto!" -- saluti f.riccardo From giovanni.bortolozzo a gmx.it Fri May 18 12:53:28 2001 From: giovanni.bortolozzo a gmx.it (Giovanni Bortolozzo) Date: Fri, 18 May 2001 12:53:28 +0200 Subject: [Pluto-ildp] RICHIESTA CORREZIONE: Sat HOWTO References: <20010511162544.A12658@tiscalinet.it> <3B04F6D0.CBB8D14A@fatamorgana.com> Message-ID: <3B04FF28.F7A0BBEF@gmx.it> Roberto Arcomano wrote: Parlo per esperienza personale e solo a titolo personale, ma anche da ex-coordinatore del progetto. > Sia chiaro, non mi sto' "lamentando" per la "lentezza" nella > traduzione, ma nella "pubblicazione", mi chiedo in effetti: se il > documento e' gia' stato tradotto e corretto dagli stessi autori, perche' > deve essere ulteriormente ricorretto? Sono estremamente convinto Perche' l'autore legge quel che crede di aver scritto non quel che c'e' scritto... altrimenti perche' esistono i correttori di bozze nelle case editrici? Quanto alla lentezza di pubblicazione, nella mia passata coordinazione ho sempre puntato piu' alla qualita' di quel che pubblicavo piuttosto che alla quantita' (nota bene *non* intendo la qualità del contenuto, questa non la metto in dubbio, anzi...). A mio parere e' non e' serio pubblicare qualcosa che puo' essere piena di errori di battitura, accenti sbagliati o rovesci (questa e' una mia mania), errori macroscopici di italiano, ecc. (ho corretto cose che non avrei mai pensato che qualcuno potesse sbagliare, il "pò" invece di "po'" e' solo una). Purtroppo la maggior parte dei tecnici quando scrivono guardano piu' alla sostanza che alla forma... E' poi da tener da conto, che un grosso errore che ho commesso e' stato quello di non abbandonare prima la coordinazione, non appena mi resi conto di non poter piu' fornire un lavoro di qualita'... invece ho temporeggiato, aspettando per vedere se riuscivo a ritrovare il tempo (e la voglia) di prendere in mano tutto... ma non l'ho fatto e un mesetto fa, quando ho deciso ufficialmente di mollare tutto (anche se ora che ricordo non ho ancora "annunciato" le mie dimissioni in pluto-ildp, scusatemi), il progetto era in uno stato pietoso con documenti che attendevano di essere pubblicati da piu' di 6 mesi (ah, a proposito, appena mi ricordo deposito sul sito web la traduzione della guida di Lilo che ho trovato ieri sera nel mio disco fisso)... il progetto adesso si sta riorganizzando e da quel che vedo da "esterno", Eugenia e Chris stanno facendo un ottimo lavoro (ovviamente considerando l'esiguità di tempo libero che ormai affligge tutti noi)... va beh, insomma la sostanza del discorso l'avete capita... non mi dilungo oltre anche perche' qui mi pagano per lavorare non per scrivere mail :) Giova From berto a fatamorgana.com Fri May 18 14:21:00 2001 From: berto a fatamorgana.com (Roberto Arcomano) Date: Fri, 18 May 2001 14:21:00 +0200 Subject: [Pluto-ildp] RICHIESTA CORREZIONE: Sat HOWTO References: <20010511162544.A12658@tiscalinet.it> <3B04F6D0.CBB8D14A@fatamorgana.com> <3B04FF28.F7A0BBEF@gmx.it> Message-ID: <3B0513AC.FB091DB2@fatamorgana.com> Mi scuso se, come tecnico, faccio spesso errori di accenti o altro, ma penso che dal punto di vista tecnico sia piu' importante la reperibilita' del documento (e soprattutto la sua possibile utilita') piuttosto che qualche errore di battitura. Su Internet si trova veramente ogni sorta di documentazione, ma non penso che il criterio di valutazione (soprattutto di utilita') sia basato sugli accenti o sugli errori di ortografia. Mi ritengo un tecnico e (personalmente) sono conscio degli errori sintattici che posso compiere, pero' ritengo che un documento "tecnico" (se ritenuto utile) non debba superare un'infinita' di ostacoli per essere pubblicato e quindi utile a dei "tecnici". Sinceri saluti Roberto Arcomano Giovanni Bortolozzo wrote: > Roberto Arcomano wrote: > > Parlo per esperienza personale e solo a titolo personale, ma anche da > ex-coordinatore del progetto. > > > Sia chiaro, non mi sto' "lamentando" per la "lentezza" nella > > traduzione, ma nella "pubblicazione", mi chiedo in effetti: se il > > documento e' gia' stato tradotto e corretto dagli stessi autori, perche' > > deve essere ulteriormente ricorretto? Sono estremamente convinto > > Perche' l'autore legge quel che crede di aver scritto non quel che c'e' > scritto... altrimenti perche' esistono i correttori di bozze nelle case > editrici? > > Quanto alla lentezza di pubblicazione, nella mia passata coordinazione > ho sempre puntato piu' alla qualita' di quel che pubblicavo > piuttosto che alla quantita' (nota bene *non* intendo la qualità del > contenuto, questa non la metto in dubbio, anzi...). > > A mio parere e' non e' serio pubblicare qualcosa che puo' essere piena > di errori di battitura, accenti sbagliati o rovesci (questa e' una mia > mania), errori macroscopici di italiano, ecc. (ho corretto cose che non > avrei mai pensato che qualcuno potesse sbagliare, il "pò" invece di > "po'" > e' solo una). > > Purtroppo la maggior parte dei tecnici quando scrivono guardano piu' > alla sostanza che alla forma... > > E' poi da tener da conto, che un grosso errore che ho commesso e' stato > quello di non abbandonare prima la coordinazione, non appena mi resi > conto > di non poter piu' fornire un lavoro di qualita'... invece ho > temporeggiato, > aspettando per vedere se riuscivo a ritrovare il tempo (e la voglia) di > prendere in mano tutto... ma non l'ho fatto e un mesetto fa, quando ho > deciso ufficialmente di mollare tutto (anche se ora che ricordo non ho > ancora "annunciato" le mie dimissioni in pluto-ildp, scusatemi), il > progetto era in uno stato pietoso con documenti che attendevano di > essere > pubblicati da piu' di 6 mesi (ah, a proposito, appena mi ricordo > deposito > sul sito web la traduzione della guida di Lilo che ho trovato ieri sera > nel mio disco fisso)... il progetto adesso si sta riorganizzando e da > quel > che vedo da "esterno", Eugenia e Chris stanno facendo un ottimo lavoro > (ovviamente considerando l'esiguità di tempo libero che ormai affligge > tutti > noi)... va beh, insomma la sostanza del discorso l'avete capita... non > mi > dilungo oltre anche perche' qui mi pagano per lavorare non per scrivere > mail :) > > Giova > > _______________________________________________ > pluto-ildp mailing list > pluto-ildp a lists.pluto.linux.it > http://lists.pluto.linux.it/mailman/listinfo/pluto-ildp From ivan_b a inwind.it Sat May 19 17:32:12 2001 From: ivan_b a inwind.it (ivan_b a inwind.it) Date: Sat, 19 May 2001 17:32:12 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Scelta del documento da tradurre Message-ID: Ho due domande da porre. La prima riguarda i documenti che possono essere tradotti. Possono essere tradotti solo gli howto presenti nel documento "StatoTraduzioni" nel sito ftp del Pluto? La seconda riguarda la data di tale documento. La data "19 novembre 2000" si riferisce all'ultima versione o ne esiste una più recente. Un'ultima cosa. Sul sito dell' ILDP ho trovato un miniHowTO datato Marzo 2001 di Dave Jarvis - 3D Graphics Modelling and Rendering mini-HOWTO. Posso accingermi alla sua traduzione? E per quanto riguarda i diritti di copyright, nel caso traducessi questo documento devo personalmente avvertire l'autore o è una questione "burocratica" svolta dal Pluto? Grazie per l'attenzione Ivan Baldinotti From f.stef a inwind.it Sat May 19 21:45:58 2001 From: f.stef a inwind.it (Fabrizio Stefani) Date: Sat, 19 May 2001 21:45:58 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Diskless-HOWTO Message-ID: <20010519214558.A348@igloo> Enrico Bodo mi ha gentilmente segnalato degli errori nella traduzione del Diskless-HOWTO (v 15.0), l'ho corretto ed ora lo ricarico al solito posto. Ciao, Fabrizio Stefani f.stef a inwind.it From f.stef a inwind.it Sat May 19 19:57:33 2001 From: f.stef a inwind.it (Fabrizio Stefani) Date: Sat, 19 May 2001 19:57:33 +0200 Subject: [Pluto-ildp] L'italiano di DocBook Message-ID: <20010519195733.A411@igloo> Su Tue, 15 May 2001 09:42:14 Eugenia Franzoni wrote: > > Come si fa a dire ai programmini che manipolano il formato DocBook > > (tipo db2thml, db2ps, ecc) che devono parlare italiano? > > Dovrebbe essere sufficiente mettere > > lang="it" > > come argomento del tag principale (article, book, ...). Giusto,

ed ora ho Avanti, Indietro, Indice e... abstract :-( Peccato. Ciao e grazie, Fabrizio Stefani From eugenia a pluto.linux.it Sun May 20 19:34:00 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Sun, 20 May 2001 19:34:00 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Scelta del documento da tradurre In-Reply-To: ; from ivan_b@inwind.it on Sat, May 19, 2001 at 05:32:12PM +0200 References: Message-ID: <20010520193400.A417@tiscalinet.it> On Sat, May 19, 2001 at 05:32:12PM +0200, ivan_b a inwind.it wrote: > La prima riguarda i documenti che possono essere tradotti. Possono essere tradotti solo > gli howto presenti nel documento "StatoTraduzioni" nel sito ftp del Pluto? No. > La seconda riguarda la data di tale documento. La data "19 novembre 2000" si riferisce > all'ultima versione o ne esiste una più recente. Dove hai trovato la data? > Sul sito dell' ILDP ho trovato un miniHowTO datato Marzo 2001 di Dave Jarvis - 3D Graphics Modelling and Rendering mini-HOWTO. > Posso accingermi alla sua traduzione? E per quanto riguarda i diritti di copyright, nel caso traducessi questo documento > devo personalmente avvertire l'autore o è una questione "burocratica" svolta dal Pluto? Come e' messo nello statoTraduzioni? Per il copyright, essendo tutti documenti liberi, ed essendo poi mirrorati nel sito ufficiale di LDP, non c'e' in genere bisogno di avvisare i singoli autori E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From ivan_b a inwind.it Mon May 21 10:38:33 2001 From: ivan_b a inwind.it (ivan_b a inwind.it) Date: Mon, 21 May 2001 10:38:33 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Alcune rettifiche Message-ID: Volevo fare alcune rettifiche. Il mini-HOWTO 3D Graphics Modelling and Rendering non è presente sul sito dell'ILDP, ma l'ho scaricato dal sito "http://www.linuxdoc.org/howto/howto-index/mini.html". Per quanto riguarda la data del documento "statoTraduzioni" (19 novembre 2000), l'ho trovata nel sito "http://ftp.pluto.linux.it/ftp/pluto/ildp/statoTraduzioni" aggiornato (il sito) al 22 febbraio 2001; nel mirror "ftp://pluto.psy.unipd.it/pub/pluto/ildp/statoTraduzioni" e così per altri mirror... Purtroppo non riesco a connettermi al sito "ftp.pluto.linux.it/pub/ildp/statoTraduzioni". Probabilmente il documento "statoTraduzioni" esiste aggiornato in qualche sito in cui non ho cercato, ma quale? Ivan Baldinotti From eugenia a pluto.linux.it Mon May 21 10:56:35 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Mon, 21 May 2001 10:56:35 +0200 Subject: [Pluto-ildp] aggiornamento stato traduzioni Message-ID: <20010521105635.B1049@tiscalinet.it> Ciao a tutti, vorrei iniziare ad aggiornare lo stato delle traduzioni e il sito ftp degli HOWTO; allego a questa mail lo stato cosi' come e'. Potreste dargli un'occhiata e comunicarmi (via email privata) se avete iniziato /finito / consegnato delle traduzioni, che non risultano li', o se i vostri dati sono sbagliati, o se l'howto che state traducendo non risulta li'? grazie E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From eugenia a pluto.linux.it Mon May 21 10:54:24 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Mon, 21 May 2001 10:54:24 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Alcune rettifiche In-Reply-To: ; from ivan_b@inwind.it on Mon, May 21, 2001 at 10:38:33AM +0200 References: Message-ID: <20010521105424.A1049@tiscalinet.it> On Mon, May 21, 2001 at 10:38:33AM +0200, ivan_b a inwind.it wrote: > Volevo fare alcune rettifiche. > Il mini-HOWTO 3D Graphics Modelling and Rendering non è presente sul sito dell'ILDP, > ma l'ho scaricato dal sito "http://www.linuxdoc.org/howto/howto-index/mini.html". ok. Normalmente (cioe' a regime, quando i coordinatori fanno il loro lavoro, cosa che non stiamo facendo ora perche' stiamo cercando di capire come gestire la transizione Borto - noi :-) ) nello statoTraduzioni ci dovrebbero essere tutti gli howto di LDP (metalab.unc.edu). Dovremmo vedere come integrarli con quelli di Linuxdoc (ce ne sono di piu'). Per quanto riguarda le traduzioni, non c'e' bisogno che gli HOWTO siano presenti sulla pagina dello stato traduzioni per poterli tradurre. :-) > Per quanto riguarda la data del documento "statoTraduzioni" (19 novembre 2000), l'ho trovata Ok, non avevo capito che la data si riferiva allo stato traduzioni. si', e' quella aggiornata :-( - almeno per ora > Probabilmente il documento "statoTraduzioni" esiste aggiornato in qualche sito in cui non > ho cercato, ma quale? No, non esiste. Con il passaggio di consegne tra i coordinatori si e' "sfalsato" tutto. Speriamo di correggerlo in tempi ragionevoli... tra le altre cose, vedi mia mail successiva E. --- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From f.stef a tiscalinet.it Wed May 23 14:37:14 2001 From: f.stef a tiscalinet.it (Fabrizio Stefani) Date: Wed, 23 May 2001 14:37:14 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Correzione - Postgresql HOWTO Message-ID: <20010523143714.B515@igloo> Su Fri, 18 May 2001 11:52:04 Eugenia Franzoni wrote: > ciao tutti, > > in pub/pluto/ildp/Nuovi c'e', da oggi, il PostgreSQL HOWTO. Chi lo vuole > correggere? :-) Gli do un'occhiata nel fine settimana. --- Ciao, Fabrizio Stefani From tognon a sesainformatica.it Tue May 29 11:45:45 2001 From: tognon a sesainformatica.it (Michele Tognon) Date: Tue, 29 May 2001 11:45:45 +0200 Subject: [Pluto-ildp] VPN-HOWTO Message-ID: <004101c0e824$2260a680$b2011eac@notemic> in ftp.pluto.linux.it non ho potuto vedere la mia traduzione di VPN-HOWTO che avevo messo gia' qualche mese fa. Devo rimetterla (lo chiedo al coordinatore)??? Grazie. -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From cravero a vitaminic.net Tue May 29 14:37:12 2001 From: cravero a vitaminic.net (Luca Cravero) Date: Tue, 29 May 2001 14:37:12 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Sono nuovo Message-ID: <0105291437120H.00995@vittorio.vitaminic.net> Ciao, prima di tutto mi presento. Ho 19 anni, quest'anno ho seguito un corso di "tecnico gestione reti e server - indirizzo internet e intranet", durante il quale ho cominciato ad utilizzare Linux e ad appassionarmi ad esso. Vorrei contribuire al progetto ILDP, in quanto vorrei portare il mio piccolo contributo alla comunità, specialmente a chi è agli inizi. So quanto è dannatamente difficile essere un newbie che non conosce l'inglese ma che vuole imparare lo stesso... La domanda che vi pongo è questa: potreste darmi dei chiarimenti sul tipo di formattazione del testo alla quale dovrei attenermi? Sul vostro sito si parla di LaTex: come si usa? Dove posso trovare `linuxdoc.sty'' di Michael K. Johnson e il file ``linuxdoc.tar.z' ? E poi: da dove posso cominciare? Ciao -- Luca Cravero Vitaminic Spa [ The music evolution ] Technical Department Phone 0328 3619521 - E-mail cravero a vitaminic.net http://www.vitaminic.it ----------------------------------------------------------------------------- DISCLAIMER, PLEASE NOTE: This communication is intended only for use by the addressee. It may contain confidential of privileged information. Trasmission, distribution and/or copy cannot be permitted. Please notify immediately the sender by repling if you are not intended recipient. ----------------------------------------------------------------------------- From nightflyer a tiscalinet.it Tue May 29 14:23:58 2001 From: nightflyer a tiscalinet.it (Stefano Gallozzi) Date: Tue, 29 May 2001 14:23:58 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Sono nuovo References: <0105291437120H.00995@vittorio.vitaminic.net> Message-ID: <01052914304300.13411@scilla.fis.uniroma3.it> ciao Luca, ti posso dare delle dritte su dove trovare un manualetto introduttivo per LaTex: il sito e': http://utenti.tripod.it/UniFlyer/LaTex.pdf li troverai anche altre cose... ma non credo che ti interesseranno. Le altre cose di cui chiedevi non so dove trovarle. Io sto scrivendomi la Tesi di laurea col LaTex, ma in realta' esistono molti altri programmi per scrivere in formato .ps o .pdf e credo che alla fine sia questo quello che serva nel sito pluto.Ciao Stefano On Tue, 29 May 2001, you wrote: > Ciao, prima di tutto mi presento. Ho 19 anni, quest'anno ho seguito un corso > di "tecnico gestione reti e server - indirizzo internet e intranet", durante > il quale ho cominciato ad utilizzare Linux e ad appassionarmi ad esso. > Vorrei contribuire al progetto ILDP, in quanto vorrei portare il mio piccolo > contributo alla comunità, specialmente a chi è agli inizi. So quanto è > dannatamente difficile essere un newbie che non conosce l'inglese ma che > vuole imparare lo stesso... > La domanda che vi pongo è questa: potreste darmi dei chiarimenti sul tipo di > formattazione del testo alla quale dovrei attenermi? Sul vostro sito si parla > di LaTex: come si usa? Dove posso trovare `linuxdoc.sty'' di Michael > K. Johnson e il file ``linuxdoc.tar.z' ? E poi: da dove posso cominciare? > Ciao > -- > Luca Cravero > Vitaminic Spa [ The music evolution ] > Technical Department > Phone 0328 3619521 - E-mail cravero a vitaminic.net > http://www.vitaminic.it > ----------------------------------------------------------------------------- > DISCLAIMER, PLEASE NOTE: This communication is intended only for > use by the addressee. It may contain confidential of privileged information. > Trasmission, distribution and/or copy cannot be permitted. Please notify > immediately the sender by repling if you are not intended recipient. > ----------------------------------------------------------------------------- > > _______________________________________________ > pluto-ildp mailing list > pluto-ildp a lists.pluto.linux.it > http://lists.pluto.linux.it/mailman/listinfo/pluto-ildp -- Message Sent From: Stefano Gallozzi E-Mail: gallozzi a fis.uniroma3.it gallozzi a neve.fis.uniroma3.it nightflyer a tiscalinet.it From eugenia a pluto.linux.it Tue May 29 15:51:15 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Tue, 29 May 2001 15:51:15 +0200 Subject: [Pluto-ildp] correzione Linmodem-HOWTO Message-ID: <20010529155115.C930@tiscalinet.it> in pub/ildp/Nuovi c'e' il Linmodem HOWTO. Qualcuno vuole darci un'occhiata? E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From eugenia a pluto.linux.it Tue May 29 16:17:19 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Tue, 29 May 2001 16:17:19 +0200 Subject: [Pluto-ildp] Sono nuovo In-Reply-To: <01052914304300.13411@scilla.fis.uniroma3.it>; from nightflyer@tiscalinet.it on Tue, May 29, 2001 at 02:23:58PM +0200 References: <0105291437120H.00995@vittorio.vitaminic.net> <01052914304300.13411@scilla.fis.uniroma3.it> Message-ID: <20010529161719.A1057@tiscalinet.it> On Tue, May 29, 2001 at 02:23:58PM +0200, Stefano Gallozzi wrote: > li troverai anche altre cose... ma non credo che ti interesseranno. > Le altre cose di cui chiedevi non so dove trovarle. > Io sto scrivendomi la Tesi di laurea col LaTex, ma in realta' esistono molti > altri programmi per scrivere in formato .ps o .pdf e credo che alla fine sia > questo quello che serva nel sito pluto.Ciao mmm.. se e' una traduzione, dipende dalla versione originale. Se e' un documento originale, meglio di tutti sarebbe sgml, ma anche latex va bene :-) E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From fbochicchio a galactica.it Wed May 30 06:15:25 2001 From: fbochicchio a galactica.it (Francesco Bochicchio) Date: Tue, 29 May 2001 21:15:25 -0700 Subject: [Pluto-ildp] correzione Linmodem-HOWTO In-Reply-To: <20010529155115.C930@tiscalinet.it>; from eugenia@pluto.linux.it on Tue, May 29, 2001 at 03:51:15PM +0200 References: <20010529155115.C930@tiscalinet.it> Message-ID: <20010529211525.E601@CorelLinux> On Tue, May 29, 2001 at 03:51:15PM +0200, Eugenia Franzoni wrote: > in pub/ildp/Nuovi c'e' il Linmodem HOWTO. Qualcuno vuole darci un'occhiata? > Visto che mi ero proposto per lo stesso doc ( una dozzina di e-mail fa ), ci do io un'occhiata. Se non ho capito male, le correzioni vanno fatte con un 'file-differnze' ?. Dettagli ? Ciao -- FB From eugenia a pluto.linux.it Wed May 30 09:34:54 2001 From: eugenia a pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Wed, 30 May 2001 09:34:54 +0200 Subject: [Pluto-ildp] correzione Linmodem-HOWTO In-Reply-To: <20010529211525.E601@CorelLinux>; from fbochicchio@galactica.it on Tue, May 29, 2001 at 09:15:25PM -0700 References: <20010529155115.C930@tiscalinet.it> <20010529211525.E601@CorelLinux> Message-ID: <20010530093453.D431@tiscalinet.it> On Tue, May 29, 2001 at 09:15:25PM -0700, Francesco Bochicchio wrote: > Visto che mi ero proposto per lo stesso doc ( una dozzina di e-mail fa ), > ci do io un'occhiata. ottimo > Se non ho capito male, le correzioni vanno fatte con un 'file-differnze' ?. > Dettagli ? usa il comando "diff -c filevecchio filenuovo > file.diff", che produce in file.diff un riassunto delle correzioni. Per integrarle nel documento originale si usa poi il comando "patch". Le correzioni vanno mandate al traduttore originale, che le deve approvare, e contemporaneamente a me, grazie ;-) E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it