[Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione
gabriele
nickel_it a yahoo.it
Ven 28 Set 2001 22:32:05 CEST
ok, ho fatto i primi 5 capitoli, appena posso li metto su qualche ftp cos chi vuole pu dare un'occhiata e dirmi cosa ne pensa, intanto qualche problemino di traduzione, niente di grave:
tips and tricks [c' qualcosa di accettato^?]
installation media [vedi sotto, il problema "media"]
Red Hat kickstart
disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei file etc..]
bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual' l'equivalente di media?]
hash [nel glossario c' solo "hash table", ma per la frase "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash =criptazione non reversibile?]
when they login [quando si loggano? accettato come traduzione ufficaile il calco loggare? e crack'are? ]
PAM-aware system [sistema compatibile PAM , non esatto, ma direi che abbastanza vicino]
brute force (sostantivo ) [si traduce? e la frase " try to brute force it " (verbo) va tradotta]
royal pain (it was a royal pain), [qualcosa di simile a "un tasto dolente"]
fuss and muss, ["minimal amount of fuss and muss" casino e casino , esiste un idiomatica simile in italiano?]
password are shadowed ??[ shadow'ate? o parafrasi tipo "criptate con shadow"]
access control list , ACL [intradotta]
tmp races [intradotta]
(parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows
[file allocation entries un "pezzo" della fat ?]
drive level [livello disco/drive?]
This is usually a BIG NO-NO [? un idomatica italiana?]
beh, niente di clamoroso cmq, ciao a tutti!
(*.{&(],jmɨh&
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp