[Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione

gabriele nickel_it a yahoo.it
Ven 28 Set 2001 22:32:05 CEST


ok, ho fatto i primi 5 capitoli, appena posso li metto su qualche ftp cos chi vuole pu dare un'occhiata e dirmi cosa ne pensa, intanto qualche problemino di traduzione, niente di grave:

tips and tricks [c' qualcosa di accettato^?]

installation media [vedi sotto, il problema  "media"]

Red Hat kickstart

 disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei file etc..]

bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual' l'equivalente di media?]

hash [nel glossario c' solo "hash table", ma per la frase "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash =criptazione non reversibile?]

when they login [quando si loggano?  accettato come traduzione ufficaile il calco  loggare? e crack'are? ]

PAM-aware system [sistema compatibile PAM , non  esatto, ma direi che  abbastanza vicino]
brute force  (sostantivo ) [si traduce? e  la frase " try to brute force it " (verbo) va tradotta]
royal pain (it was a royal pain), [qualcosa di simile a "un tasto dolente"]

fuss and muss, ["minimal amount of fuss and muss" casino e casino , esiste un idiomatica simile in italiano?]

password are shadowed ??[ shadow'ate? o parafrasi tipo "criptate con shadow"]



access control list , ACL [intradotta]
tmp races [intradotta]

(parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows
[file allocation entries  un "pezzo" della fat ?]

drive level [livello disco/drive?]

This is usually a BIG NO-NO [? un idomatica italiana?]


beh, niente di clamoroso cmq, ciao a tutti!
(*.{&(],jmɨh&


Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp