[PLUTO-ildp] Riorganizzazione ILDP
Ferdinando
zappagalattica a inwind.it
Mer 7 Maggio 2003 18:13:38 CEST
Salve!!!
Spero di non andare fuori tema, di non urtare la suscettibilità di
nessuno e salutoni ad Eugenia (che è un mito :-) ), RIccardo ed a
Claudio che a quanto ho capito sarà il prossimo "direttore della
baracca" :-)))
Come ho già scritto in un'altro post personalmente mi sono creato quasi
un ILDP casalingo ed ho notato problemi che qui non sono presi in
considerazione.
Prima di tutto occorre dire che i tempi sono cambiati da quando c'era
il Dalla Silvestra ed Eugenia, chi a quel tempo installava Linux poteva
quasi essere considerato un hacker, oggi non è più così e quindi non si
può tenere il timone nella stessa direzzione, occorre più supporto, un
progetto più "rigido" ed una scala gerachica ben definita. Con questo
non intendo limitare libertà di nessuno, consideriamole un po' delle
linee guida che devono instradare chi si avvicina a questo mondo.
1 Chi vuole tradurre oggi conosce l'inglese, non necessariamente è un
tecnico, SGML, diff, patch sintassi evidenziata o quanto dir si
voglia è semplice per me, per noi, ma non per tutti ... chi ha di
questi problemi va aiutato, deve tradurre versioni solo testo;
2 Ci deve essere chi prende il .txt ed inserisce nel codice SGML,
lasciandolo "sporco", con la versione inglese;
3 Ci deve essere un "tecnico" che prende la versione SGML sporca,
convertita in txt, la revisiona e rispedisce un diff a quello che
aveva creato l'SGML, che provvederà a ripulirlo e creare la versione
SGML definitiva;
4 Ci deve essere chi tiene aggiornato (per davvero ...) lo stato delle
traduzioni e lui o altri devono creare gli appropriati diff delle
versioni inglesi per l'aggiornamento delle versioni italiane,
altrimenti non ci si capisce più niente e chi si trova ad aggiornare
un documento deve fare una fatica bestiale oltreché inutile dovendosi
rileggere da zero tutto il documento;
5 Il direttore del progetto _non_ deve tradurre, né tantomeno
revisionare o altro (a meno che sia assolutamente disoccupato ...
;-) ) ma deve in tempi molto rapidi aggiornare il sito ftp.
6 I nuovi che postano su questa lista devono ricevere supporto, magari
basta solamente riaggiornare il documento
http://www.pluto.linux.it/ildp/HOWTO/statoTraduzioni.html ...
Per quanto riguarda le gerarchie quindi occorrerebbe 1 direttore, un
piccolo gruppo con accesso ftp per gli upload (e banda ...), i diff e
l'aggiornamento dello stato delle traduzioni, un gruppo che si occupa
di inserire l'SGML ed un gruppo di revisionatori.
Io sarei disponibile (meno ora e più in futuro) per i punti 2 e 3.
Sono sicuro che, così organizzati un appello sulle varie ML e ng
permetterebbe di aggiornare un sacco di documenti perché darebbe la
possibilità di accettare anche newbie ...
Un'ultima cosa, io ho coordinato la traduzione di manuali molto grossi
perché spezzettavo il documento in più parti, lo assegnavo a più
traduttori e lo riassemblavo ... si può fare la stessa cosa,
organizzando microgruppi per i documenti un po' più grossi, non ci
vuole molto e permette di ottenere risultati grandiosi ... per contro,
serve un'appendice per riportare i nomi di tutti i traduttori ... ;-)
Detto questo ci sarebbe altro da dire, personalmente ho ricevuto, anche
da gente con cui ho avuto contatti, commenti poco entusiastici su ILDP,
si sono offerti e poi non hanno trovato "soddisfazione". Io, che non
conosco l'inglese mi sono messo a revisionare anche roba presa da qui,
per poi trovarmi nella situazione di non vedere upload di documenti che
avevo revisionato, sentirmi rispondere "quel documento era già vecchio
non ne vale la pena", dopo che ci avevo già perso tempo. Così non va,
infatti anch'io me ne sono andato dopo poco ...
Dal mio primo post ho capito subito che in fondo il cambiamento era già
in atto, però, per favore, tenete conto, anche solo in parte di ciò che
vi dico, sono sicuro avreste grandi feedback, con soddisfazione di
tutti.
Ciao, grazie er la pazienza ;-)
Ferdinando Ferranti
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp