[PLUTO-ildp] Linee guida - ILDP
f.riccardo
frick a pluto.linux.it
Mar 13 Maggio 2003 00:39:44 CEST
in data 12/5/2003, Eugenia Franzoni ha scritto:
> Solamente il _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e ha il potere di assegnare una traduzione o
> un'aggiornamento. Potrà certamente, contrariamente a queste linee
> guida, discostarsene per accettare un documento che sia stato
> realizzato per intero da un "esterno" o da un membro del gruppo di cui
> ha fiducia, che avrà svolto tutti i passi che ci accingeremo a
> descrivere da solo, in autonomia.
>
>] Qui Frick, l'altro giorno, ha tirato fuori una questione interessante.
>] Si puo' gestire la cosa anche come "gruppi di interesse", in modo da
>] far gestire documenti di argomenti coerenti allo stesso gruppo di persone.
>] E' una metodologia interessante, che porterebbe a risultati di buona
>] qualita', ma la faccio esporre a lui :-)
si tratterebbe semplicemente delle sezioni (da accorpare) in cui
sono divisi gli howto su tlpd.org, in questo momento offline x
manutenzione (evito di cercare su archive.org o cache varie xche'
sono da letto), es. classici reti, programmazione ecc.
il coordinatore del gruppo dovrebbe avere un'esperienza decente
del campo e dovrebbe fare anche da punto di riferimento per i
doc *originali*, sia per valutazioni che suggerimenti all'autore
o aspirante autore ecc.
> · Decidere a quali documenti dare priorità e richiederne la
> traduzione o l'aggiornamento in lista. (] ************** DARE
> PRIORITA' AGLI AGGIORNAMENTI!!! ] ********)
>
>] Questo e' un altro punto che il coordinatore non puo' fare da solo.
>] Non siamo tutti "imparati", quindi ci vogliono delle persone che
>] abbiano competenze nei vari campi che possano decidere quali sono
>] i documenti piu' importanti. Anche questo puo' essere risolto con
>] la questione dei gruppi che diceva Frick :-)
si`, credo che gestire la cosa via gruppo permetta ad es. che
aggiornamenti rapidi o correzioni al volo li possa fare qualcun
altro che in quel momento ha tempo pur restando il doc in carico
al traduttore originale di base (altrimenti un passaggio delle
consegne e` in pratica inevitabile)
>] * l'aggiornamento dello stato traduzioni (risolvibile attraverso ] una struttura almeno minimamente automatizzata)
il Kapo(tm), eugenia e io ci siamo visti al webbit (io ero in
dumb version ma pazienza), in attesa di dare un'occhiata +
approfondita a lampadas o consimili e fare le valutazioni del
caso (compresa la disponibilita` dei sistemisti ad occuparsi
di un pacco del genere lato sicurezza magari) e` la questione
da sistemare e me ne fo carico anche se e` la solita settimana
da panico, se qualcuno (tipo claudio) mi puo` dare una mano con
la formattazione dei doc pronti e distribuendo in giro quelli da
correggere ce la si puo` fare (con un antiemetico a portata di
mano)
> 44..44.. IIll ttrraadduuttttoorree
>
> Sostanzialmente la figura più semplice ma forse la più importante è
> quella del _t_r_a_d_u_t_t_o_r_e, può essere tranquillamente un _n_e_w_b_i_e,
eh il "tranquillamente" da` un po' i brividi :)
senza andare a sondare motivazioni e psicologia del traduttore,
e` una tragedia che si ripercuote sull'editor, di solito preso
dal dubbio su come gestire il delicato rapporto, sara` per quello
che di traduttori se ne trovano a palate mentre i correttori sono
pochi ed effimeri ;)
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp