[PLUTO-ildp] Re: revisioni in corso
Claudio Cattazzo
claudio a pluto.it
Gio 30 Giu 2005 10:00:37 CEST
On Wed, Jun 29, 2005 at 07:25:57PM +0200, sacarde wrote:
[...]
> attendo altro documento
XFree86-Video-Timings-HOWTO.xml.gz, se ti va bene.
Ho dato un'occhiata qualche secondo alla traduzione (revisionata) dell'ADSL
Bandwidth Management HOWTO e ho alcune osservazioni da fare (ovviamente non
sono critiche, ma semplicemente consigli di traduzione):
- nell'abstract, dove trovi scritto "Traduzione a cura di X Y", aggiungi
anche "e revisione a cura di A B", a meno che tu proprio non voglia;
- va tradotta anche la parte prima dell'abstract: il titolo non va tradotto,
ma le varie modifiche che ha subito il documento in ogni sua versione sì
[0];
- controlla ed eventualmente correggi anche le lettere accentate: so di
rasentare la pignoleria, ma "[aeiou] con l'accento" e "[aeiou] con
l'apostrofo" sono due cose diverse, per cui, ad esempio, è da preferire
"c'è" a "c'e'";
- le parole inglesi entrate a far parte ormai della lingua italiana, come
mouse, patch e file, non vanno coniugate al plurale secondo le regole
della grammatica inglese, quindi si ha "due file" e non "due files", "due
patch" e non "due patches", ecc.
Non mi sembra ci sia altro. Queste cose, per i documenti che hai già
consegnato (ADSL-Bandwidth-Management e C++-dlopen), le sistemo io, quindi
inizia a lavorare sul nuovo documento, sempre che ti vada bene, quando vuoi.
In pochi giorni hai revisionato due documenti e stai già per iniziare il
terzo, ti ringrazio nuovamente per il fondamentale lavoro, continua così!
[0]
Ad esempio, nel file tradotto e revisionato trovo queste parti:
<revremark>
A few corrections (Thanks to the many that pointed
them out!). Added informational caveat to implementation
section.
</revremark>
che possono essere tranquillamente tradotte.
- Claudio
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp