[PLUTO-ildp] Consigli traduzione ....

Hugh Hartmann hhartmann a libero.it
Mer 31 Maggio 2006 02:04:21 CEST


Un saluto "notturno" (a bassa vose .... :-) a tutti i partecipanti della
lista ancora presenti .... :-)

In questo momento sto facendo la traduzione, anzi traduzione/revisione
della SGML-Tools Guida dell'Utente e volevo sentire altri pareri, ergo
riporto le porzioni di testo da analizzare:

[...]

This is a user's guide to the SGML-Tools document processing system.  
SGML-Tools provides a SGML DTD (Document Type Definition) and set of 
``replacement files''which convert the SGML to groff, LaTeX, HTML, GNU info, 
LyX, and RTF source.

Che ho tradotto in:

Questa e' la guida dell'utente al sistema di elaborazione documenti
SGML-Tools. SGML-Tools fornisce un SGML DTD (Document Type Definition) e
un insieme di ``file di sostituzione'' che convertono il (sorgente) SGML
in (sorgenti) di groff, LaTeX, HTML, GNU info. LyX e rtf.

[...]
This document is written using the linuxdoc DTD, which comes with SGML-Tools.  
It contains more or less everything you need to know to write SGML documents 
with this DTD.  

Che ho tradotto in:

Questo documento e' stato scritto usando il Linuxdoc DTD, che viene
fornito con (il pacchetto) SGML-Tools. Esso contiene praticamente tutto
cio' che e' necessario conoscere per scrivere documenti SGML con questo
DTD.

Ecco, qualcuno puo' fornirmi altre possibilita', suggerimenti,
correzioni? .....

Merci'

Au Revoire
Hugh Hartmann


-- 
 ... Unix, Windows NT ed MS-DOS 
     (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).   
     -- Matt Welsh

 



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp