[PLUTO-ildp] Consigli traduzione ....
Hugh Hartmann
hhartmann a libero.it
Mer 31 Maggio 2006 02:04:21 CEST
Un saluto "notturno" (a bassa vose .... :-) a tutti i partecipanti della
lista ancora presenti .... :-)
In questo momento sto facendo la traduzione, anzi traduzione/revisione
della SGML-Tools Guida dell'Utente e volevo sentire altri pareri, ergo
riporto le porzioni di testo da analizzare:
[...]
This is a user's guide to the SGML-Tools document processing system.
SGML-Tools provides a SGML DTD (Document Type Definition) and set of
``replacement files''which convert the SGML to groff, LaTeX, HTML, GNU info,
LyX, and RTF source.
Che ho tradotto in:
Questa e' la guida dell'utente al sistema di elaborazione documenti
SGML-Tools. SGML-Tools fornisce un SGML DTD (Document Type Definition) e
un insieme di ``file di sostituzione'' che convertono il (sorgente) SGML
in (sorgenti) di groff, LaTeX, HTML, GNU info. LyX e rtf.
[...]
This document is written using the linuxdoc DTD, which comes with SGML-Tools.
It contains more or less everything you need to know to write SGML documents
with this DTD.
Che ho tradotto in:
Questo documento e' stato scritto usando il Linuxdoc DTD, che viene
fornito con (il pacchetto) SGML-Tools. Esso contiene praticamente tutto
cio' che e' necessario conoscere per scrivere documenti SGML con questo
DTD.
Ecco, qualcuno puo' fornirmi altre possibilita', suggerimenti,
correzioni? .....
Merci'
Au Revoire
Hugh Hartmann
--
... Unix, Windows NT ed MS-DOS
(anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).
-- Matt Welsh
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp