[PLUTO-ildp] iniziano le domande :-)

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Dom 25 Feb 2007 20:18:27 CET


On 2/25/07, coo a email.it <coo a email.it> wrote:
> Ciao a tutti!
> Sto iniziando la traduzione... un primo tentativo che ricontrollerò
> ottomila volte (essendo la prima volta ho notato che non è
> assolutamente semplice... ero abituata a leggere e capire senza
> tradurre in italiano :-) lo capivo così com'era!).
> Mi sono letta le varie documentazionili, ho a portata di mano i vari
> link con i glossari per traduttori, ma vorrei farvi alcune domande.
> Intanto sto cercando di non rivolgermi direttamente al lettore, come
> ho letto... spero sia giusto e di riuscirci (non mi vien spontaneo..).

Col tempi ti riuscirà, vedrai (esperienza personale!)

>
> Poi alcune parole che non so se e come tradurre.
> Ad esempio:
>
> "VPN masquerade" e "IP masquerade"
> li lascio come sono o traduco "VPN mascherata" ???

Che io sappia non si traducono, nel glossario del translation project
ad esempio la parola "masquerading" rimane invariata, quindi anche le
sue derivate lo sono, poiché indicano la stessa tecnica

> IPsec ?
> "Headers" immagino di lasciarlo così, come anche "client", "dialup",
> "peer-to-peer"

Giusto, non li traduci

> endpoint?

Endpoint...dipende dal contesto. Puoi mettere la frase intera? Così si
capisce come viene usato e se è il caso di tradurlo o meno.

>
> Sono banali eh?
> A parte "masquerade" gli altri li ho lasciati come sono... è giusto?

No, non sono così banali, erano le stesse domande che mi ponevo io i
primi tempi che traducevo.

Quando avrai tradotto le prime 50 righe spediscimele sul mio indirizzo
(gli allegati sono bloccati in mailing list). Questo mi permettrà di
correggerti subito eventuali errori di impostazione.

Ciao
-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp