[PLUTO-ildp] Wizard

Fabio Teatini teafab a tiscali.it
Dom 11 Nov 2007 18:19:23 CET


Il 11/11/07, Vitantonio Messa <vitantonio.messa a gmail.com> ha scritto:
>
> ...
> Potrebbe andare?
>
> Però mi ritrovo questa: "A wizard should not do more than this:" e qui
> non so come tradurre. Un wizard è un sistema che guida l'utente passo
> per passo per compiere un determinato lavoro, però tradurlo così mi
> sembra un attimino troppo "prolisso". Qualche idea?


Penso che 'wizard' non andrebbe tradotto.
Non esiste una parola che esprima questo concetto, secondo me.

Come cita la nostra guida alle traduzioni, il punto di riferimento in Italia
per l'adozione di standard comuni sia nello stile di scrittura che nella
traduzione dei termini tecnici è il Translation project<http://www.linux.it/tp/>
.
Ho cercato in linux.it, negli archivi dal 2001 ad oggi e ho trovato
invariata la parola:

http://www.google.it/search?as_q=wizard&hl=it&num=100&btnG=Cerca+con+Google&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=http%3A%2F%2Flists.linux.it%2Fpipermail%2Ftp%2F&as_rights=&safe=images<http://www.google.it/search?as_q=wizard&hl=it&num=100&btnG=Cerca+con+Google&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=http%253A%252F%252Flists.linux.it%252Fpipermail%252Ftp%252F&as_rights=&safe=images>

Ciao

Fabio Teatini



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp