[PLUTO-ildp] I'm new here!

Hugh Hartmann hhartmann a libero.it
Gio 18 Ott 2007 02:10:35 CEST


Ciao Francesco,
e un saluto "omnidirezionale" si estende a tutti i partecipanti alla lista,
vicini e lontani .. :-)

On Wed, Oct 17, 2007 at 09:34:30PM +0200, frax.po wrote:
> Buonasera a tutti,
Frencesco, ben arrivato in questo meraviglioso (si sono di parte .. :-)
progetto: l'ILDP .. :-)

> Mi chiamo Francesco, son sardo e ho 26 anni. Son laureato in Mediazione
> Linguistica e ora sto frequentando un corso di laurea specialistica in
> Traduzione. Spero non ci siano troppissimi problemi se non sono ancora un
> professionista... in compenso ho una gran passione!
Urka!, complimenti! siamo ben contenti di averti nel nostro "staff",
potresti arrichire anche le nostre conoscenze nel campo della traduzione
... :-) 

> Ecco......dati anagrafici a parte.....vorrei rendermi subito disponibilie,
> se possibile. Essendo nuovo non so molto come muovermi, ho solo capito che
> per iniziare avrei dovuto inviare una mail alla lista..se qualcuno mi
> vuole dare qualche dritta mi farebbe un gran piacere.

Allora, oltre ai consigli mirati dati da Gianluca ed Elisa, potresti dare
un'occhiata ai file "sorgenti" dei testi da tradurre e tradotti. 

Uno potrebbe chiedersi perchè i file dei testi, documenti, guide si dicano
"sorgenti", questo è dovuto al fatto che successivamente, una volta ultimata
la traduzione e la revisione questi file vengono elaborati, attraverso
opportuni strumenti e trasformati in file html, rtf, ps, pdf, txt e anche in
altri formati "sorgenti". Erogo partendo da un solo file "sorgente" si
ottengono molti file dello stesso testo in formati diversi .. comodo no?
... :-))

Normalmente le guide, gli HOWTO e altri testi si trovano nel formato sgml
(acronimo di standard generalized markup language) e xml. Nel sito dell'ILDP
potrai trovare questi sorgenti, prova a dare uno sguardo all' interno e
vedrai che oltre al testo tradotto ci sono alcune lettere e parole racchiuse
tra parentesi angolari tipo: <author>, <date>, <abstract>, <sect> <sect1>,
<p>, <item>, ecc, ecc, questi sono i "tag" ecco perchè tutti i linguaggi che
usano i tag si dicono di "marcatura", proprio pechè i file sono "marcati"
con i tag, in ogni caso sono file di testo modificabili con qualsiasi editor
(anche questo è un vantaggio ... :-).

Per ora non c'è bisogno di conoscere i linguaggi di marcatura (anche se una
conoscenza basilare ti permette di muoverti più agevolmente), generalmente
basta tradurre il testo e lasciare inalterati i tag. In ogni caso sempre sul
sito sono state tradotte delle guide che ti possono avvicinare alla sintassi
dell'sgml (di LinuxDoc e Docbook) e dell'xml (di Docbook). 

Poi, ti consiglio di dotarti di un editor con la sintassi evidenziata per il
sorgente che vorrai tradurre, Linux è fornitissimo di editor, per l'sgml
potresti usare kate (per il desktop manager Kde) e Gedit (per il desktop
manager Gnome) oppure c'e vim, lpe, nano, emacs, insomma c'è proprio
l'imbarazzo della scelta ... :-) Altro strumento abbastanza ovvio e un
vocabolario on-line o cartaceo, anche qui c'è l'imbarazzo della scelta ...

Comeunque per ogni info, delucidazione, consiglio, chiedi qui in lista
... :-)

Au Revoir
Hugh Hartmann


 ... Linux, Windows Xp ed MS-DOS 
     (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).   
     -- Matt Welsh

 



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp