[PLUTO-ildp] disponibilita' a tradurre

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Mar 1 Gen 2008 13:33:35 CET


Ciao Massimo,
e saluto "rinnovato" e "rigenerato" dall'inizio del nuovo anno a tutti
i partecipanti all lista ... :)

On Mon, Dec 31, 2007 at 04:57:48PM +0100, Zio Massi Zandri wrote:
> Salve a tutti,
>    mi chiamo Massimo e mi piacerebbe partecipare al vostro progetto di
> traduzione della manualistica dall'inglese all'italiano.

E' assolutamente un proposito lodevole e apprezzabile, praticamente ....
benvarrivatooo! ... (si sente l'eco? ... :-)) Daltronde essendo qui,
in montagna a godermi questo meraviglioso sole e questa neve (appena sparata
dai cannoni ... :-) posso sperimentare l'effetto dell'eco in queste 
splendenti cime che si stagliano su di un cielo terso e apparentemente
meno inquinato ... :-))
 
> Di formazione sono un ingegnere elettronico, con molta esperienza nella
> programmazione in C++, in C e in assembler per diversi tipi di
> microcontrollore.

Urka!, ... complimenti!, sono certo che sarai molto di aiuto all'ILDP sia 
nella traduzione/revisione di testi in inglese che nella creazione di testi in 
italiano ... :-)

Per il momento il nostro Coordinatore Giulio Daprelà è in vacanza, forse non
raggiungibile dalla rete, poi ti fornirà ogni informazione per iniziare questo
arduo compito ... :-)

Normalmente i testi che traduciamo sono le guide, i manuali, gli HOWTO presenti
nel TLDP (The Linux Documentation Project) e le man page presenti in ogni
distribuzione Linux e quelle diciamo "extra" che sono relative a una determinata
distribuzione Linux (Debian, RedHat, Slackware, Gentoo) che trattano sopratutto
dei tool specifici come: apt, dselect, aptitude, dpkg relativi alla gestione
dei pacchetti ... In ogni caso, qualsiasi guida, tutorial, manuale, testo, anche
non appartenente all'TLDP può essere tradotto e far parte dei lavori di ILDP.

Ad ogni traduzione segue una revisione del testo effettuata generalmente da 
un'altra persona (per ovvi motivi ... :-))

I file originali, i "sorgenti" che si utilizzano per la traduzione sono 
scaricati dal sito cvs di LDP e sono in formato sgml (Linuxdoc, Docbook) e xml 
(Docbook). Sono convinto che non hai bisogno di spiegazioni in merito ... in ogni 
caso si traduce il testo ma non le parole racchiuse tra le parentesi angolari 
(<, >) cioe i tag devono rimanere inalterati, salvo qualche eccezione all'interno
di un tag che rappresenta un link ... comunque per ogni evenienza e consiglio
è disponibile questa lista ... :-) Sarebbe meglio che avessi installati nella tua
distribuzione i pacchetti Linuxdoc-tools e Docbook e relative dipendenze .. :-)

Poi, sempre nel sito dell'ILDP troverai diversi testi tradotti che trattano
di questi linguaggi di marcatura ...

> Al momento ho una certa disponibilità di tempo da impiegare nelle traduzione
> di manualistica.

Intanto, potresti dare un'occhiata al sito dell'ILDP su i consigli per collaborare
e leggere anche gli articoli sul Pluto Journal (una delle ultime edizioni la 47, 
mi sembra, ma non sono sicuro, sono andato a letto tardi e quindi non sono molto
.. "lucido" ... :-)) scritti dal nostro Coordinatore che trattano molto bene i 
vari aspetti della traduzione, revisione e i vari formati dei file sorgenti.

> Auguro a tutti gli iscritti un felice 2008.
Lo spero proprio! ... e ricambio speranzoso gli Auguri ... :-)

 
-- 
Au Revoire               | Debian GNU/ __     
Hugh Hartmann            |            / /     _  _  _  _  _ __  __
                         |           / /__  / / / \// //_// \ \/ /
(hhartmann a fastwebnet.it)|          /____/ /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\
			 |          ...for ever...




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp