[PLUTO-ildp] Anteprima traduzione.

Gianluca Ciccarelli galiziacentrale a gmail.com
Dom 2 Mar 2008 21:25:27 CET


Ciao Lorenzo,
Non ho davanti l'originale in inglese, ma anche leggendo solo il testo
tradotto si può dire che la traduzione è coerente e ben scritta. In
questo punto soltanto suggerisco un piccolo aggiustamento:

>  Una infrastruttura kerberos appropriatamente sviluppata contribuisce ad
>  indirizzare i problemi che sono stati accennati verso la soluzione,
>  aumentando la sicurezza dell'organizzazione.
Mi sembra più naturale la seguente:
Un'infrastruttura Kerberos appropriatamente configurata contribuisce
alla risoluzione dei problemi a cui si è accennato.

Invito anche gli altri partecipanti ad esprimersi. In particolare,
potremmo tutti cercare di apostrofare gli incontri vocalici
("un'infrastruttura" invece che "una infrastruttura")? La tendenza a
lasciarli senz'apostrofo è invalsa, ma personalmente la trovo
artificiosa.
Che ne pensate?

Ciao a tutti e buon lavoro.


-- 
[gianluca ciccarelli]



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp