[PLUTO-ildp] Anteprima traduzione.
Gianluca Ciccarelli
galiziacentrale a gmail.com
Dom 2 Mar 2008 21:25:27 CET
Ciao Lorenzo,
Non ho davanti l'originale in inglese, ma anche leggendo solo il testo
tradotto si può dire che la traduzione è coerente e ben scritta. In
questo punto soltanto suggerisco un piccolo aggiustamento:
> Una infrastruttura kerberos appropriatamente sviluppata contribuisce ad
> indirizzare i problemi che sono stati accennati verso la soluzione,
> aumentando la sicurezza dell'organizzazione.
Mi sembra più naturale la seguente:
Un'infrastruttura Kerberos appropriatamente configurata contribuisce
alla risoluzione dei problemi a cui si è accennato.
Invito anche gli altri partecipanti ad esprimersi. In particolare,
potremmo tutti cercare di apostrofare gli incontri vocalici
("un'infrastruttura" invece che "una infrastruttura")? La tendenza a
lasciarli senz'apostrofo è invalsa, ma personalmente la trovo
artificiosa.
Che ne pensate?
Ciao a tutti e buon lavoro.
--
[gianluca ciccarelli]
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp