[PLUTO-ildp] Linuxdoc sgml example .. :-)
Hugh Hartmann
hhartmann a fastwebnet.it
Lun 31 Ago 2009 21:03:46 CEST
Un saluto "decifrabile" è esteso a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Continuando nella mia traduzione mi sono imbattuto in un'altra riga che
non riesco a decifrare, o meglio sembra che manchi qualcosa, o c'è un
modo di dire che non conosco, il che è assai probabile.
Ho pensato di sottoporre alla lista anche questa riga, con la speranza
che almeno qualcuno riesca a trovare un senso (sarà il cambio di
stagione, il ritorno al lavoro, il caldo sopportato, ma io non riesco a
trovare una frase, in itaGliano significativa ... :-))
La frase incriminata è la seguente:
[...]
Now the DocBook DTD, which is maintained by OASIS, has been around
for a while, and is very popular for technical documentation.
[...]
Mi è tutto chiaro tranne quel .. has been around ...
Traducendo alla lettera:
Ora il DocBook DTD (o meglio il DTD di DocBook), che è mantenuto
da OASIS, è stato intorno per un po' ed è molto popolare
per la documentazione tecnica.
A volte mi sembra che questi autori non siano molto bravi e sotto
intendono un po' troppo, così in fase di traduzione bisogna
"arrampicarsi sugli specchi" .... non sono mai riuscito ad arrampicarmi
per uno specchio, ho cercato di usare delle ventose come l'uomo ragno,
ma niente da fare .... :-))
Au Revoire
Hugh Hartmann
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp