[PLUTO-ildp] man-pages-3.53 revisione primi file
beatrice
beatricet a libero.it
Dom 1 Set 2013 07:06:17 CEST
On Saturday 31 August 2013, at 20:22 +0200, Marco Curreli wrote:
> Ciao a tutti,
Ciao!
innanzi tutto complimenti per il lavoro.
ecco alcuni suggerimenti, scegli tu come mettere ovviamente.
> == ldd.1 ==
> 29,56
> .SS Security
> In the usual case, .B ldd invokes the standard dynamic linker (see
> .BR ld.so (8)) with the .B LD_TRACE_LOADED_OBJECTS environment
> variable set to 1, which causes the linker to display the library
> dependencies.
> > .SS Sicurezza
> > Normalmente, .B ldd invoca il linker dinamico standard (si veda
> > .BR ld.so (8)) con la variabile d'ambiente .B
> > LD_TRACE_LOADED_OBJECTS impostata a 1, che induce il linker a
> > mostrare le dipendenze delle librerie.
userei "..che fa sì che il linker mostri le ...."
> Thus, you should .I never employ .B ldd on an untrusted executable,
> since this may result in the execution of arbitrary code. A safer
> alternative when dealing with untrusted executables is:
>
> $ objdump \-p /path/to/program | grep NEEDED
>
> > Perciò, non si dovrebbe .I mai impiegare .B ldd su un eseguibile
> > non fidato, poiché può provocare l'esecuzione di codice
> > arbitrario. Un'alternativa sicura quando si ha a che fare con
> > eseguibili non fidati è:
doppio spazio dopo il punto
sarebbe "Un'alternativa più sicura..:"
> > $ objdump \-p /path/to/program | grep NEEDED
tradurrei /percorso/del/programma
e probabilmente anche grep CERCATO
> == fork.2 ==
> 94,95c96,99
> nor does it inherit any asynchronous I/O contexts from its parent (see
> > nè eredita alcun contesto di I/O asincrono dal suo genitore (vedere
s/nè/né
> 113c117,124
> The default timer slack value is set to the parent's current timer
> slack value. See the description of .BR PR_SET_TIMERSLACK
> > Il valore predefinito della tolleranza del temporizzatore (timer
> > slack) è impostata al valore corrente della tolleranza del
> > genitore. Si veda la descrizione di .BR PR_SET_TIMERSLACK
s/impostata/impostato (il valore)
doppio spazio dopo il punto
> The port access permission bits set by .BR ioperm (2) are not
> inherited by the child; the child must turn on any bits that it
> requires using .BR ioperm (2).
> > I bit con il permesso di accesso alla porta impostati da .BR
> > ioperm (2) non sono ereditati dal figlio; il figlio deve attivare
> > i bit richiesti usando .BR ioperm (2).
direi "I bit per i/dei permessi di accesso alla porta..."
> 211c235,244
> (A call to .BR fork () is equivalent to a call to .BR clone (2)
> specifying .I flags as just .BR SIGCHLD .)
> > (Una chiamata a .BR fork () è equivalente a una chiamata a .BR
> > clone (2) specificando i .I flag as just .BR SIGCHLD .)
le opzioni? (per i flag) anche se quando si parla di kernel flag ci
sta; immagino però che sia così in tutta la pagina man.
as just? invariato apposta? forse uare "come"; se non è una roba
tecnica che non conosco, penso potesse voler dire "semplicemente
come". ma non sono sicura.
> == mount.2 ==
> 197a229,241
> Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by
> this flag (unless .BR MS_NOATIME was specified), and the .B
> MS_STRICTATIME flag is required to obtain traditional semantics. In
> addition, since Linux 2.6.30, the file's last access time is always
> updated if it is more than 1 day old.
> > A partire da Linux 2.6.30, per ottenere la semantica tradizionale
> > sono richieste le impostazioni predefinite del kernel per il
> > comportamento determinato da questo flag (a meno che non sia stato
> > specificato .BR MS_NOATIME e il flag .B MS_STRICTATIME . In
> > aggiunta, a partire da Linux 2.6.30, l'ora dell'ultimo accesso al
> > file è sempre aggiornato se è più vecchio di 1 giorno.
In originale dice una cosa diversa: dice che a partire dal 2.6.30 il
comportamento predefinito è quello NOATIME e se vuoi la semantica
tradizionale (comportamento predefinito precedente) devi usare
STRICTATIME (che comunque a te è finito dentro alla parentesi (beh, in
realtà non l'hai chiusa quindi non sono sicura l'avresti messo dentro
:)
Quindi direi "A partire da Linux 2.6.30 il comportamento predefinito
del kernel è quello determinato da questa opzione (a meno che non sia
stato specificato .BR MS_NOATIME) ed è necessaria l'opzione
MS_STRICTATIME per ottenere la semantica tradizionale.
> 237a282,290
> .BR MS_STRICTATIME " (Since Linux 2.6.30)" Always update the last
> access time (atime) when files on this file system are accessed.
> (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying this
> flag overrides the effect of setting the .BR MS_NOATIME and .BR
> MS_RELATIME flags.
> > .BR MS_STRICTATIME " (A partire da Linux 2.6.30)" Aggiorna sempre
> > l'ora dell'ultimo accesso (atime) quando si accede ai file su
> > questo file system (era il comportamento predefinito prima di
> > Linux 2.6.30). Questo flag, se specificato, annulla l'effetto dei
> > flag .BR MS_NOATIME e .BR MS_RELATIME .
doppio spazio dopo il punto
> == readv.2 ==
> 134a153,183
> .SS preadv() and pwritev()
> The .BR preadv () system call combines the functionality of .BR
> readv () and .BR pread (2). It performs the same task as .BR readv
> (), but adds a fourth argument, .IR offset , which specifies the
> file offset at which the input operation is to be performed.
> > .SS preadv() e pwritev()
> > La chiamata di sistema .BR preadv () combina la funzionalità di
> > .BR readv () e di .BR pread (2). Esegue la stessa attività di .BR
> > readv (), ma aggiunge un quarto argomento, .IR offset , che
> > specifica la posizione nel file (file offset) alla quale
> > dev'essere effettuata l'operazione di input.
doppio spazio dopo il punto (magari potresti cercarli e sostituirli
tutti).
in parentesi lascerei solo "offset": ..la posizione nel file (offset)
alla quale...
> The .BR pwritev () system call combines the functionality of .BR
> writev () and .BR pwrite (2). It performs the same task as .BR
> writev (), but adds a fourth argument, .IR offset , which specifies
> the file offset at which the output operation is to be performed.
> > La chiamata d sistema .BR pwritev () combina le funzionalità di
> > .BR writev () e di .BR pwrite (2). Esegue la stessa attività di
> > .BR writev (), ma aggiunge un quarto argomento, .IR offset , che
> > specifica la posizione nel file (file offset) alla quale
> > dev'essere effettuata l'operazione di input.
doppio spazio dopo il punto (2 volte)
ed eventualmente la stessa cosa per offset
> The file offset is not changed by these system calls. The file
> referred to by .I fd must be capable of seeking.
> > Il file offset non viene modificato da queste chiamate di sistema.
> > Il file al quale fa riferimento .I fd deve avere capacità di ricerca
manca il punto in fondo.
direi "L'offset nel file........ deve poter permettere il
posizionamento ad un offset" (un file con capacità di ricerca mi
suona strano, e solitamente vedo "posizionamento" per seek)
> 189c256
> < copia i dati dal buffer alle locazioni specificate dai campi
> ---
> > copia i dati dal buffer alle locazioni/posizioni specificate dai campi
lascerei solo posizioni
> 196c263
> < esegue la task analoga usando un buffer temporaneo e una chiamata a
> ---
> > esegue la task/l'attività analoga usando un buffer temporaneo e una chiamata a
toglierei "task"
Ciao e buon lavoro,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp