[ILDP-LFS] Traduzioni?

Giuseppe Briotti g.briotti a mclink.it
Mer 19 Maggio 2004 10:13:04 CEST


> ==========================
> Date: Tue, 18 May 2004 15:54:18 +0200
> From: feanorelf a fastwebnet.it
> To: "Traduzione del Linux From Scratch (ILDP)" <pluto-ildp-lfs a lists.pluto.it>
> Subject: Re: [ILDP-LFS] Traduzioni?
> ==========================
> 
> >Quello l'avevo capito :-) anche se io avevo sentito il detto 
> "come un coltellino svizzero", non army=esercito :-)))
> >
> 
> In raltà il coltellino non è solo svizzero, ma è 'ufficialmente' 
> in dotazione all'esercito svizzero, da cui swiss-army knife.
> Per analogia, come lo swiss'army knife è il coltellino multiuso, 
> la swiss-army
> sparrow (per esempio) diventa il passerotto multiuso, e via dicendo.
> 
> Spero che Claudio ci perdoni le nostre dissertazioni OT :-)

Non direi che siano OT, stiamo approfondendo la traduzione di un
modo di dire inglese :-)

G

--

Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                         (Orazio)




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp-lfs