[ILDP-LFS] Traduzioni?
Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it
Mer 19 Maggio 2004 10:13:04 CEST
> ==========================
> Date: Tue, 18 May 2004 15:54:18 +0200
> From: feanorelf a fastwebnet.it
> To: "Traduzione del Linux From Scratch (ILDP)" <pluto-ildp-lfs a lists.pluto.it>
> Subject: Re: [ILDP-LFS] Traduzioni?
> ==========================
>
> >Quello l'avevo capito :-) anche se io avevo sentito il detto
> "come un coltellino svizzero", non army=esercito :-)))
> >
>
> In raltà il coltellino non è solo svizzero, ma è 'ufficialmente'
> in dotazione all'esercito svizzero, da cui swiss-army knife.
> Per analogia, come lo swiss'army knife è il coltellino multiuso,
> la swiss-army
> sparrow (per esempio) diventa il passerotto multiuso, e via dicendo.
>
> Spero che Claudio ci perdoni le nostre dissertazioni OT :-)
Non direi che siano OT, stiamo approfondendo la traduzione di un
modo di dire inglese :-)
G
--
Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp-lfs