[ILDP-LFS] Stato dei lavori

Claudio Cattazzo claudio a pluto.it
Dom 17 Ott 2004 19:56:47 CEST


Chi sta revisionando, traducendo o facendo qualsiasi lavoro per ILDP-LFS può
aggiornare il resto del gruppo sullo stato dei lavori?

Sono stati revisionati e caricati su CVS tutta la prefazione, tutti i
capitolo 1, 2, 3, 4 e i file gcc.xml, iana-etc.xml, revisedchroot.xml e
vim.xml del capitolo 6.

Faccio notare che in alcuni casi non ho applicato alla cieca le modifiche
proposte dai revisori sulle traduzioni. È capitato che abbia fatto
personalmente ulteriori modifiche oppure che abbia preferito la versione
tradotta a quella revisionata.

Faccio un esempio preso dal file packages.xml del capitolo 3 (Sebastiano, è
solo un esempio, ovviamente non me la sto prendendo con te).
Frase originale: "the Glibc maintainers have decided in their wisdom not to
make available new release tarballs for download".
Frase tradotta: "i gestori di Glibc hanno deciso nella loro saggezza di non
rendere disponibili per il download i tarball della nuova versione".
Frase revisionata: "i gestori di Glibc hanno deciso per prudenza di non
rendere disponibili per il download i tarball della nuova versione".

A parte la traduzione di "maintainer", la prima versione mi sembra rispetti
maggiormente il documento originale, quindi non ho applicato la modifica
proposta dal revisore.

Seguono alcune note trovate leggendo velocemente i file caricati:
- ho notato alcuni articoli femminili davanti a parole come tarball o URL;
in questi due casi preferiamo la forma maschile, quindi "un tarball" e non
"una tarball";
- "E'" -> "È";
- "symlink", piuttosto di lasciarlo in inglese, lo si può tradurre con
"collegamento simbolico";
- quando in un file si parla di "line" è meglio tradurlo con "riga"
piuttosto che con "linea";
- devo contraddire un mio messaggio di maggio dicendo che è preferibile
"compilato staticamente" a "linkato staticamente";
- "location" è "posizione" e non "locazione";
- "default", piuttosto di lasciarlo in inglese, aggiustando la frase lo si
può tradurre "predefinito".



- Claudio


More information about the pluto-ildp-lfs mailing list