[ILDP-LFS] Stato dei lavori

Sebastiano Gazzola info a sebastianogazzola.it
Lun 18 Ott 2004 15:12:05 CEST


Io mi sono preso in carico il completamento del capitolo 5. Per il 6 se vuoi
andare avanti tu Antonio, perchè ho un paio di settimane un po'
complicate...comunque conto di firnire il 5 a giorni!

ciao

Seba

----- Original Message ----- 
From: "Claudio Cattazzo" <claudio a pluto.it>
To: "pluto-ildp-lfs" <pluto-ildp-lfs a lists.pluto.it>
Sent: Sunday, October 17, 2004 7:56 PM
Subject: [ILDP-LFS] Stato dei lavori


> Chi sta revisionando, traducendo o facendo qualsiasi lavoro per ILDP-LFS
può
> aggiornare il resto del gruppo sullo stato dei lavori?
>
> Sono stati revisionati e caricati su CVS tutta la prefazione, tutti i
> capitolo 1, 2, 3, 4 e i file gcc.xml, iana-etc.xml, revisedchroot.xml e
> vim.xml del capitolo 6.
>
> Faccio notare che in alcuni casi non ho applicato alla cieca le modifiche
> proposte dai revisori sulle traduzioni. È capitato che abbia fatto
> personalmente ulteriori modifiche oppure che abbia preferito la versione
> tradotta a quella revisionata.
>
> Faccio un esempio preso dal file packages.xml del capitolo 3 (Sebastiano,
è
> solo un esempio, ovviamente non me la sto prendendo con te).
> Frase originale: "the Glibc maintainers have decided in their wisdom not
to
> make available new release tarballs for download".
> Frase tradotta: "i gestori di Glibc hanno deciso nella loro saggezza di
non
> rendere disponibili per il download i tarball della nuova versione".
> Frase revisionata: "i gestori di Glibc hanno deciso per prudenza di non
> rendere disponibili per il download i tarball della nuova versione".
>
> A parte la traduzione di "maintainer", la prima versione mi sembra
rispetti
> maggiormente il documento originale, quindi non ho applicato la modifica
> proposta dal revisore.
>
> Seguono alcune note trovate leggendo velocemente i file caricati:
> - ho notato alcuni articoli femminili davanti a parole come tarball o URL;
> in questi due casi preferiamo la forma maschile, quindi "un tarball" e non
> "una tarball";
> - "E'" -> "È";
> - "symlink", piuttosto di lasciarlo in inglese, lo si può tradurre con
> "collegamento simbolico";
> - quando in un file si parla di "line" è meglio tradurlo con "riga"
> piuttosto che con "linea";
> - devo contraddire un mio messaggio di maggio dicendo che è preferibile
> "compilato staticamente" a "linkato staticamente";
> - "location" è "posizione" e non "locazione";
> - "default", piuttosto di lasciarlo in inglese, aggiustando la frase lo si
> può tradurre "predefinito".
>
>
>
> - Claudio
> _______________________________________________
> pluto-ildp-lfs mailing list
> pluto-ildp-lfs a lists.pluto.it
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp-lfs
>
>




More information about the pluto-ildp-lfs mailing list