[ILDP-LFS] Stato dei lavori

Antonio aleva.lfs a virgilio.it
Lun 18 Ott 2004 15:27:23 CEST


OK... allora mi prendo

da "autodebug" fino a "diffutils"


----- Original Message ----- 
From: "Sebastiano Gazzola" <info a sebastianogazzola.it>
To: "Traduzione del Linux From Scratch (ILDP)" 
<pluto-ildp-lfs a lists.pluto.it>
Sent: Monday, October 18, 2004 3:12 PM
Subject: Re: [ILDP-LFS] Stato dei lavori


> Io mi sono preso in carico il completamento del capitolo 5. Per il 6 se 
> vuoi
> andare avanti tu Antonio, perchè ho un paio di settimane un po'
> complicate...comunque conto di firnire il 5 a giorni!
>
> ciao
>
> Seba
>
> ----- Original Message ----- 
> From: "Claudio Cattazzo" <claudio a pluto.it>
> To: "pluto-ildp-lfs" <pluto-ildp-lfs a lists.pluto.it>
> Sent: Sunday, October 17, 2004 7:56 PM
> Subject: [ILDP-LFS] Stato dei lavori
>
>
>> Chi sta revisionando, traducendo o facendo qualsiasi lavoro per ILDP-LFS
> può
>> aggiornare il resto del gruppo sullo stato dei lavori?
>>
>> Sono stati revisionati e caricati su CVS tutta la prefazione, tutti i
>> capitolo 1, 2, 3, 4 e i file gcc.xml, iana-etc.xml, revisedchroot.xml e
>> vim.xml del capitolo 6.
>>
>> Faccio notare che in alcuni casi non ho applicato alla cieca le modifiche
>> proposte dai revisori sulle traduzioni. È capitato che abbia fatto
>> personalmente ulteriori modifiche oppure che abbia preferito la versione
>> tradotta a quella revisionata.
>>
>> Faccio un esempio preso dal file packages.xml del capitolo 3 (Sebastiano,
> è
>> solo un esempio, ovviamente non me la sto prendendo con te).
>> Frase originale: "the Glibc maintainers have decided in their wisdom not
> to
>> make available new release tarballs for download".
>> Frase tradotta: "i gestori di Glibc hanno deciso nella loro saggezza di
> non
>> rendere disponibili per il download i tarball della nuova versione".
>> Frase revisionata: "i gestori di Glibc hanno deciso per prudenza di non
>> rendere disponibili per il download i tarball della nuova versione".
>>
>> A parte la traduzione di "maintainer", la prima versione mi sembra
> rispetti
>> maggiormente il documento originale, quindi non ho applicato la modifica
>> proposta dal revisore.
>>
>> Seguono alcune note trovate leggendo velocemente i file caricati:
>> - ho notato alcuni articoli femminili davanti a parole come tarball o 
>> URL;
>> in questi due casi preferiamo la forma maschile, quindi "un tarball" e 
>> non
>> "una tarball";
>> - "E'" -> "È";
>> - "symlink", piuttosto di lasciarlo in inglese, lo si può tradurre con
>> "collegamento simbolico";
>> - quando in un file si parla di "line" è meglio tradurlo con "riga"
>> piuttosto che con "linea";
>> - devo contraddire un mio messaggio di maggio dicendo che è preferibile
>> "compilato staticamente" a "linkato staticamente";
>> - "location" è "posizione" e non "locazione";
>> - "default", piuttosto di lasciarlo in inglese, aggiustando la frase lo 
>> si
>> può tradurre "predefinito".
>>
>>
>>
>> - Claudio
>> _______________________________________________
>> pluto-ildp-lfs mailing list
>> pluto-ildp-lfs a lists.pluto.it
>> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp-lfs
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> pluto-ildp-lfs mailing list
> pluto-ildp-lfs a lists.pluto.it
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp-lfs 




More information about the pluto-ildp-lfs mailing list