[ILDP-LFS] Traduzione LFS 6.2: come lavoreremo
Giulio Daprelà
giulio a pluto.it
Mer 20 Set 2006 02:28:09 CEST
Come vi anticipavo ieri la traduzione di un documento complesso come
LFS è un lavoro che va strutturato molto attentamente, per evitare
inutili sovrapposizioni e perdite di tempo. Penso, comunque, che la
procedura che seguiremo sia molto più complicata da spiegare che da
mettere in pratica.
Il punto di riferimento per questo lavoro sarà la sezione ftp del sito
del Pluto all'indirizzo ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/upload/LFS,
nella quale ho preparato alcune directory. Il lavoro verrà gestito
attraverso queste directory e attraverso la mailing list.
All'indirizzo indicato sopre troverete tre diverse directory e 4 file.
Tre file sono compressi, e contengono rispettivamente le versioni html
e xml della LFS 6.2 e 6.1.1 in inglese, che voi potete scaricare e
scompattare sul vostro disco. Inoltre dovrete scaricare l'xml in
italiano della LFS 6.1.1
(ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/lfs/lfs/6.1.1/LFS-BOOK-6.1.1-IT-XML.tar.bz2).
Il file di testo lo spiego più avanti.
Una cosa molto importante da tenere presente è che molti file della
6.2 sono uguali a quelli della 6.1.1. La sola differenza è che nel
sorgente xml della 6.2 è stato fatto un lavoro di indentazione, per
renderlo più leggibile.
Il primo lavoro da fare, quindi, sarà di confrontare i file html
aventi lo stesso nome. Vi consiglio, per questo lavoro, di utilizzare
il programma vimdiff. Basta dare da terminale il comando "vimdiff
file1 file2" e compariranno due finestre nel terminale, contenenti i
due file indicati, e con evidenziate in rosso le differenze tra i due.
Non vi chiedo di confrontare direttamente i file xml perché l'aggiunta
degli spazi per l'indentazione li rende diversi agli occhi del
programma di confronto. Scorrete i file con il cursore e al termine
date il comando ":q!" per uscire da vimdiff.
Una volta fatto il confronto tra di due file avete diverse possibilità.
Se i file risultano uguali prendete l'xml in italiano della 6.1.1 e,
se ne avete voglia, lo indentate come il corrispondente inglese della
6.2.
Se i file risultano diversi prendete l'xml italiano e lo aggiornate.
Se i due file risultano troppo diversi potrebbe convenire tradurre
direttamente il file in inglese e abbandonare quello in italiano. E'
quello che ho fatto io con il file hostreqs.xml del capitolo
"prologue".
Al termine del lavoro mi inviate il file sul mio indirizzo personale
(in ml gli allegati sono bloccati).
A COSA SERVONO LE DUE DIRECTORY NEL SITO FTP
Le due directory con il suffisso IT sono vuote, cioè hanno solo la
struttura di directory ma non contengono i file, e sono le directory
di lavoro.
In LFS-BOOK-6.2-XML-IT-REV andrò a mettere i file che voi avete
aggiornato/tradotto, e che sono da revisionare.
In LFS-BOOK-6.2-XML-IT andrò a mettere i file revisionati, o che, non
essendo cambiati, non sono comunque da revisionare. Questa directory,
quindi, un po' alla volta conterrà la nostra traduzione definitiva,
man mano che essa viene realizzata.
COME AGITE VOI
Per iniziare il lavoro dovete andare a vedere il file
"traduzione-6.2.txt". In esso ho riprodotto la struttura dell'albero
di directory della LFS e i file in esse contenuti. Ci sono inoltre due
colonne: "traduttore" e "revisore". Nella prima scriverò il nome della
persona che sta traducendo (o aggiornando) quel file, nella seconda
chi lo sta revisionando. Ogni volta che una traduzione o revisione
viene completata il nome viene sostituito da un OK. Da qui voi sapete,
quindi, quali file sono liberi e quali in lavorazione.
Per prendervi in carico un file lo comunicate in mailing list. Io
appena posso aggiorno il file "traduzione-6.2.txt" scrivendo il vostro
nome nella colonna giusta. Quando avete terminato mi inviate il file
tradotto. Se esso deve essere revisionato lo metterò in
LFS-BOOK-6.2-XML-IT-REV, altrimenti nell'altra directory. Inoltre
aggiornerò il file di testo. Quindi voi saprete sempre quali sono i
file da tradurre e quali da revisionare. Per revisionare un file lo
comunicate in ml e lo prelevate dalla directory
LFS-BOOK-6.2-XML-IT-REV.
Al termine della traduzione vedremo due colonne piene di OK nel file di testo.
Per farvi un esempio ho lavorato sulla directory "prologue". Se
caricate il file di testo vedrete che quasi tutti i file di questa
directory riportano un ok nelle due colonne. Questo significa che i
file non erano cambiati rispetto alla versione precedente, e quindi ho
potuto metterli direttamente nella directory definitiva (questo è
normale, perché prologue è una sezione discorsiva e non tecnica, e
quindi non è cambiata).
Fa eccezione il file "hostreqs.xml", che ho tradotto daccapo perché
era completamente diverso. Questo quindi deve essere revisionato. Lo
troverete nella directory "prologue" di LFS-BOOK-6.2-XML-IT-REV. Se
qualcuno lo vorrà revisionare lo dovrà comunicare in mailing list e
prelevare il file, e io metterò il suo nome nella colonna di destra.
Al termine della revisione porrò un OK nella colonna di destra,
caricherò il file in LFS-BOOK-6.2-XML-IT e lo cancellerò da
LFS-BOOK-6.2-XML-IT-REV.
Potete tradurre o revisionare a vostro piacimento qualunque file, non
c'è un obbligo di andare in sequenza o di prendersi in carico una
intera directory.
Se avete dubbi o necessitate di chiarimenti ovviamente chiedete e vi
darò tutte le risposte
--
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp-lfs