[Pluto-ildp] Consiglio traduzione

Germano Rizzo mano a pluto.linux.it
Gio 13 Dic 2001 21:58:54 CET


Ciao!
    sinceramente non saprei dirti chi né quando, ma tempo fa mi ero trovato
davanti allo stesso problema, e mi era stato consigliato di tenere la forma
inglese, e tradurla sotto, aggiungendo una postilla per dire che la
traduzione non era ufficiale. Insomma, di riportarle entrambe. Il problema a
spanne è che quello che tu traduci non è approvato dall'autore; quindi da
una parte non ha valore legale, dall'altra, se commetti qualche strafalcione
(non dico che tu lo faccia, eh!) l'autore non ne ha giustamente alcuna
colpa... non me ne intendo, però... credo il problema grosso fosse che non
esistevano versioni approvate di queste righe in italiano... magari la
situazione è cambiata?
    Mi permetto anche una piccola nota a margine: "Legalese" l'ho sempre
considerato un termine scherzoso per definire il linguaggio legale, e
secondo me va tradotto... "legalese"! Anche in italiano rende bene...
    Buona notte,
        Mano :)

PS: "tortuous" = "cervellotico"? rende un pelino meglio... mah, che rompi
che sono! ;)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Germano Rizzo - mano a pluto.linux.it
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pluto FSUG member - www.pluto.linux.it
Linux Registered User #120637
PGP/GPG Public Key at
  http://gnomermind.sf.net/pubkey.txt
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
An rud is annamh is iontach
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
----- Original Message -----
From: "Lorenzo Conti" <lore.conti a tiscalinet.it>
To: <pluto-ildp a lists.pluto.linux.it>
Sent: Thursday, December 13, 2001 3:23 PM
Subject: [Pluto-ildp] Consiglio traduzione


> Ciao,
> ho quasi finito di tradurre il Kiosk HOWTO, vi avverto quando faccio il
> submit.
> Ma prima vorrei un parere sulla seguente traduzione.
>
> <it>
> The author disclaims all warranties with regard to this
> document, including all implied warranties of merchantability and
> fitness for a certain purpose; in no event shall the author be liable
> for any special, indirect or consequential damages or any damages
> whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in
> an action of contract, negligence or other tortuous action, arising
> out of or in connection with the use of this document.
> </it>
>
> This legalese means <it>use at your own risk</it>.
>
> <it>
> L'autore declina ogni garanzia nei confronti di questo documento, incluse
> tutte le garanzie implicate nella possibilità di essere venduto e
> nella idoneità per un certo scopo; in nessun caso l'autore sarà
> responsabile di ogni danno particolare, indiretto o consequenziale o
> per qualunque danno dovuto a perdita di utilizzo, di dati o di profitti, o
> in una azione legale per contratto, negligenza o per altra tortuosa
azione,
> risultante da o in relazione con l'uso di questo documento.
> </it>
>
> Questa liberatoria significa <it>usatelo a vostro proprio rischio</it>.
>
>
> E poi, ehm:
> overview = panoramica ?
>
>
> Grazie
> Lorenzo
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> pluto-ildp mailing list
> pluto-ildp a lists.pluto.linux.it
> http://lists.pluto.linux.it/mailman/listinfo/pluto-ildp
>






Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp