[Pluto-ildp] Consiglio traduzione

Eugenia Franzoni eugenia a pluto.linux.it
Gio 13 Dic 2001 16:12:36 CET


On Thu, Dec 13, 2001 at 03:23:15PM +0100, Lorenzo Conti wrote:

> Ma prima vorrei un parere sulla seguente traduzione.

Nota: le parti in legalese vanno si' tradotte, ma anche lasciate in 
inglese (in particolare se c'e' la licenza)

> <it>
> The author disclaims all warranties with regard to this
> document, including all implied warranties of merchantability and
> fitness for a certain purpose; in no event shall the author be liable
> for any special, indirect or consequential damages or any damages
> whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in
> an action of contract, negligence or other tortuous action, arising
> out of or in connection with the use of this document.
> </it>
> 
> This legalese means <it>use at your own risk</it>.
> 
> <it>
> L'autore declina ogni garanzia nei confronti di questo documento, incluse
> tutte le garanzie implicate nella possibilità di essere venduto e

                    ^^^^^^^^^ mi sa "implicite"

E si', overview=panoramica :-)


ciao

E.
-- 
Eugenia Franzoni
Pluto Linux User Group
http://www.pluto.linux.it





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp