[Pluto-ildp] Articolo PJ
Matteo De Luigi
matteo.de.luigi a libero.it
Mar 16 Apr 2002 19:32:08 CEST
On Tue, Apr 16, 2002 at 03:52:31PM +0200, Germano Rizzo wrote:
> Ciao!
> sto scrivendo un articolo per il Pluto Journal che contiene un bel
> po' di matematica; tutti i testi che ho trovato sono ovviamente in
> inglese, e non so la traduzione *tecnica* di alcuni termini. C'è
> qualcuno che mi può aiutare?
>
> assumption (nel senso di assumere che qualcosa sia vero, postulato;
> "assunto" va bene?)
> Numeric Field Sieve (algoritmo x la fattorizzazione intera)
So che il "crivello di Eratostene" si traduce con
"Sieve of Eratosthenes". Direi quindi "crivello per campi numerici".
> Elliptic Curve (curve ellittiche si dice?)
Sì.
> lattice (in matematica vettoriale; reticolo si dice?)
Io l'ho sempre sentito "reticolo" nel caso dei cristalli.
Non so come si dica in matematica. Proviamo a fare una ricerchina
con Google con alcuni termini tipo "curve ellittiche reticolo galois"...
http://www.unict.it/mathesis/conferenze_1996/recent~1.htm
Può esserti utile?
> Galois Field (campo in senso matematico; "campo di Galois"?)
Cerchiamo con Google...
http://www.unipg.it/~shadow/ordinari/faina.html
Sì, sembra esistere.
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt
http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp