[Pluto-ildp] How To Ask Questions The Smart Way

Federico Lucifredi flucifredi a acm.org
Sab 11 Maggio 2002 19:24:00 CEST


Ciao Jimbo =)

> Nel frattempo due richieste di traduzione (che infatti mancano in questa
> versione):
>

eccomi, eccomi!

> - "Writing like a 133t script  kiddie hax0r" (a proposito di scrivere in
> maniera pomposa, penso)
>

E' piu' uno "scrivere in maniera da fighetto" - script kiddie hacker e' un
ragazzino che fa il fighetto perche' conosce tutti i trucchi, anche se in
realta' questi trucchi lui non sa come funzionano (da qui la parte
"script" - il ragazzino si procura lo script scritto da un hacker vero e poi
comincia a chiamare tutti gli altri incompetenti perche' non "sanno" tutto
cio' che lui "sa"). l33t == 1337 = "leet" che sta per "elite". Immagino che
chi e' in lista possa facilmente ricondursi al linguaggio del computer
underground che vede "elite" opporsi a "lame".

In pratica la frase di cui sopra si riferisce allo scrivere come un
ragazzino che si crede elite. Se giochi mai a counter-strike su internet, ne
vedi a bizzeffe di coglioncini cosi', con l'ultimo cheat script e convinti
di essere degli Dei perche' hanno fatto un download che non sanno nemmeno
come funziona......

tali tipi di solito scrivono come la frase di sopra e' stata scritta...

"1 4m 1337 h4x0r, d00d. 1 0WnZ3d j00! " I am elite hacker, dude. I owned
you!"

di piu'in materi alotrovi a
http://www.kuro5hin.org/story/2002/2/20/15052/8453 - un articolo sul 133t
language abbastanaza interessante. Dal Jargon file,
http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/html/Lamer-speak.html .

> - "...  the florbish  is grommicking,  ..." (a proposito  di un  test su
> motherboard)

Oddio - questa richiede il Jargon file del succitato Eric Raymond....

(cerca.... cerca....)

Io credo che sia stato un intenzionale tentativo di avere nome+verbo senza
in realta' dire nulla di specifico. vedo dalla frase, che "ovviamente NOME
VERBO, ma i risultati non sono cio' di che uno si potrebbe aspettare" - e'
uno stile abbastanza usato da ESR (l'ha scritto lui questo doc per caso?).
la frase e' formulata come se ci fosse un cao specifico ma l'esempio  e'
reso generico dal fatto che NOME+VERBO sono immaginari (invece di "ho
provato a spostarla di slot e la VGA ha cominciato a darmi (un problema
diverso)...." che e' un esempio lungo e non dice niente, lui ti dice che ha
provato il caso C e che come conseguenza, "the florbish is grommicking".

Come tradurlo ? beh.... o ti dai al linguaggio da Gialappa's oppure non so
che dirti. Se il documento l'ha scritto ESR (e suona veramente come ESR a
me), allora sappi che sento il tuo dolore.... io ho tradotto un bel po di
versioni della sua distribution howto prima ch la cedesse ad un nuovo
autore..... roba da strapparsi i capelli a tradurre certe espressioni.

il problema e' che in italiano inventarsi nuove parole e' una cosa ancora
piu' sballata che in inglese - e la gente non e lo aspetta. Forse una
soluzione e' lasciare la frase come e' (nella traduzione spagnola hanno
fatto cosi').

in bocca al lupo - Fede





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp