[PLUTO-ildp] icola ecc.

Claudio Cattazzo claudio a pluto.linux.it
Lun 7 Lug 2003 10:41:57 CEST


On Sun, Jul 06, 2003 at 01:24:56AM +0200, Riccardo Fabris wrote:
> claudio: ti riporto un msg di md apparso su
> it.comp.os.linux.annunci

[...]

> sarebbe un'ottima cosa se, come da suggerimento di simone,
> riuscissi a postare un annuncio periodico sui nuovi doc
> (lincati)

Sì, buona idea, mi iscrivo subito e prossimamente invio qualche messaggio
per informare sugli aggiornamenti di ILDP.
 
> come detto molte volte sarebbe un'ottima cosa riuscire ad
> organizzare le riletture piuttosto che affidarsi ad una buona
> volonta` anonima, visto che per ovvi motivi non sempre il
> materiale e` di qualita` sufficiente, pero` il come non lo
> so :) (al limite tanto vale aggiungere il revisore accanto al
> traduttore, xche' se fa il suo lavoro ci mette anche + sudore ;))

A dire il vero è quello che ho iniziato a fare, il nome del revisore non
compare nella traduzione, ma compare nell'indice dei documenti tradotti,
anche se ho adottato questa politica da poco quindi i documenti con revisore
"ufficiale" sono ancora molto pochi.

Effettivamente il problema delle revisioni in qualche caso si sente, alcuni
documenti vengono tradotti e poi sono costretti a rimanere diverso tempo in
archivio perché nessuno ha tempo o voglia per rileggere la traduzione.
Purtroppo però ci si può organizzare nel miglior modo esistente, ma se
mancano le persone che collaborano attivamente i risultati non si vedono. Di
persone iscritte a questa mailing list, quindi presumibilmente interessate a
ILDP, ce ne sono _molte_, non so se gran parte di queste non scrivano mai
perché sono troppo impegnate quindi non hanno tempo per tradurre o rileggere
un documento, pensano di non avere le capacità sufficienti o quale sia la
motivazione, ma qui serve aiuto, quindi invito gentilmente tutti gli
interessati a collaborare in maniera da rendere migliore l'opera di
traduzione degli Howto iniziata nel lontano 1995. :-)

Tradurre un documento non richiede capacità divine, è sufficiente una media
conoscenza dell'inglese e una minima conoscenza dell'argomento trattato nel
documento. E poi se si sbaglia o non si riesce a tradurre qualcosa che
problema c'è, ci sarà un revisore che corregge. Se non si ha tempo si
organizza una piccola squadra di traduttori in maniera da dividere il carico
di lavoro su più persone. E rivedere una traduzione non porta via molto
tempo, del resto è estremamente utile.

Quindi, gente che popola pluto-ildp, datemi/dateci una mano ;)

-- 

Cuius rei demonstrationem mirabilem sane detexi hanc marginis exiguitas non
caperet.

Ciao,
Claudio


Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp