[PLUTO-ildp] icola ecc.

Simone Stevanin simone a pluto.linux.it
Lun 7 Lug 2003 10:49:11 CEST


Alle 10:41, lunedì 7 luglio 2003, Claudio Cattazzo ha scritto:

> Sì, buona idea, mi iscrivo subito e prossimamente invio qualche messaggio
> per informare sugli aggiornamenti di ILDP.

Ottimo.

> A dire il vero è quello che ho iniziato a fare, il nome del revisore non
> compare nella traduzione, ma compare nell'indice dei documenti tradotti,
> anche se ho adottato questa politica da poco quindi i documenti con
> revisore "ufficiale" sono ancora molto pochi.

Beh, potresti iniziare ad inserirlo all'interno dei documenti, ma solo per 
quelli che hanno gia' il revisiore "ufficiale", no?

> Effettivamente il problema delle revisioni in qualche caso si sente, alcuni
> documenti vengono tradotti e poi sono costretti a rimanere diverso tempo in
> archivio perché nessuno ha tempo o voglia per rileggere la traduzione.

O forse perche' non e' cosi' chiaro come prelevare i documenti da FTP? : )
Forse sarebbe il caso di postare il link con il nome esatto del documento 
(questo per aiutare anche i meno ferrati a scaricarlo)?

> Purtroppo però ci si può organizzare nel miglior modo esistente, ma se
> mancano le persone che collaborano attivamente i risultati non si vedono.
> Di persone iscritte a questa mailing list, quindi presumibilmente
> interessate a ILDP, ce ne sono _molte_, non so se gran parte di queste non
> scrivano mai perché sono troppo impegnate quindi non hanno tempo per
> tradurre o rileggere un documento, pensano di non avere le capacità
> sufficienti o quale sia la motivazione, ma qui serve aiuto, quindi invito
> gentilmente tutti gli interessati a collaborare in maniera da rendere
> migliore l'opera di traduzione degli Howto iniziata nel lontano 1995. :-)

Esatto! : )

> Tradurre un documento non richiede capacità divine, è sufficiente una media
> conoscenza dell'inglese e una minima conoscenza dell'argomento trattato nel
> documento. E poi se si sbaglia o non si riesce a tradurre qualcosa che
> problema c'è, ci sarà un revisore che corregge. 

Ecco: il revisore cosa deve revisionare? Deve correggere l'opera altrui dal 
punto di vista della grammatica e dell'ortografia o deve compararla con il 
documento in lingua madre per vedere se ci sono inesattezze?
Definire bene anche questo aspetto sarebbe molto importante, a mio avviso.

> Se non si ha tempo si
> organizza una piccola squadra di traduttori in maniera da dividere il
> carico di lavoro su più persone. E rivedere una traduzione non porta via
> molto tempo, del resto è estremamente utile.
>
> Quindi, gente che popola pluto-ildp, datemi/dateci una mano ;)

Parole sante, parole sante! : D

Aloha!

-- 
Simone Stevanin, simone a pluto.linux.it


Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp