[PLUTO-ildp] icola ecc.
Simone Stevanin
simone a pluto.linux.it
Lun 7 Lug 2003 10:49:11 CEST
Alle 10:41, lunedì 7 luglio 2003, Claudio Cattazzo ha scritto:
> Sì, buona idea, mi iscrivo subito e prossimamente invio qualche messaggio
> per informare sugli aggiornamenti di ILDP.
Ottimo.
> A dire il vero è quello che ho iniziato a fare, il nome del revisore non
> compare nella traduzione, ma compare nell'indice dei documenti tradotti,
> anche se ho adottato questa politica da poco quindi i documenti con
> revisore "ufficiale" sono ancora molto pochi.
Beh, potresti iniziare ad inserirlo all'interno dei documenti, ma solo per
quelli che hanno gia' il revisiore "ufficiale", no?
> Effettivamente il problema delle revisioni in qualche caso si sente, alcuni
> documenti vengono tradotti e poi sono costretti a rimanere diverso tempo in
> archivio perché nessuno ha tempo o voglia per rileggere la traduzione.
O forse perche' non e' cosi' chiaro come prelevare i documenti da FTP? : )
Forse sarebbe il caso di postare il link con il nome esatto del documento
(questo per aiutare anche i meno ferrati a scaricarlo)?
> Purtroppo però ci si può organizzare nel miglior modo esistente, ma se
> mancano le persone che collaborano attivamente i risultati non si vedono.
> Di persone iscritte a questa mailing list, quindi presumibilmente
> interessate a ILDP, ce ne sono _molte_, non so se gran parte di queste non
> scrivano mai perché sono troppo impegnate quindi non hanno tempo per
> tradurre o rileggere un documento, pensano di non avere le capacità
> sufficienti o quale sia la motivazione, ma qui serve aiuto, quindi invito
> gentilmente tutti gli interessati a collaborare in maniera da rendere
> migliore l'opera di traduzione degli Howto iniziata nel lontano 1995. :-)
Esatto! : )
> Tradurre un documento non richiede capacità divine, è sufficiente una media
> conoscenza dell'inglese e una minima conoscenza dell'argomento trattato nel
> documento. E poi se si sbaglia o non si riesce a tradurre qualcosa che
> problema c'è, ci sarà un revisore che corregge.
Ecco: il revisore cosa deve revisionare? Deve correggere l'opera altrui dal
punto di vista della grammatica e dell'ortografia o deve compararla con il
documento in lingua madre per vedere se ci sono inesattezze?
Definire bene anche questo aspetto sarebbe molto importante, a mio avviso.
> Se non si ha tempo si
> organizza una piccola squadra di traduttori in maniera da dividere il
> carico di lavoro su più persone. E rivedere una traduzione non porta via
> molto tempo, del resto è estremamente utile.
>
> Quindi, gente che popola pluto-ildp, datemi/dateci una mano ;)
Parole sante, parole sante! : D
Aloha!
--
Simone Stevanin, simone a pluto.linux.it
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp