[PLUTO-ildp] Linee guida - ILDP

Ferdinando zappagalattica a inwind.it
Lun 12 Maggio 2003 19:36:26 CEST


Salve !!!

Ho scritto un documento che, opportunamente affinato da voi tutti
potrebbe rappresentare le future linee guida del progetto.

Spero riesca a dare uno spunto per una discussione costruttiva.

Naturalmente ho il sorgente, se volete vi spedisco anche quello così
potrete riutilizzarlo.

Gli ex-coordinatori dovrebbero poi rispondere alla sezione 4.1.1
"Problemi" ...

Ciao
Ferdinando
-------------- parte successiva --------------
  Linee guida del progetto ILDP
  Ferdinando Ferranti, zappagalattica a inwind.it
  v0.1, 13 maggio 2003

  Questo documento, elaborato con il contributo di tutti i partecipanti
  al progetto ILDP presso il Pluto individuerà delle linee guida che in
  futuro dovranno essere seguite per gestire il progetto.
  ______________________________________________________________________

  Indice Generale


  1. Premessa
  2. Introduzione
     2.1 Scopi di ILDP
     2.2 Problemi

  3. Organizzazione
     3.1 Riferimenti web
     3.2 La form

  4. Descrizione dei ruoli in dettaglio
     4.1 Il coordinatore del progetto
        4.1.1 Problemi
     4.2 Il revisore
     4.3 Il tecnico
     4.4 Il traduttore


  ______________________________________________________________________

  11..  PPrreemmeessssaa

  Tutte le sezioni intitolate "Problemi" andranno rimosse se si converrà
  di adottare questo documento per identificare le linee guida di ILDP.



  22..  IInnttrroodduuzziioonnee

  Nessun progetto serio può prescindere da un'organizzazione che abbia
  delle regole a cui attenersi. La libertà non è data dalla forza con la
  quale esse esercitano una coercizione sull'organizzazione, ma da come
  siano state elaborate e da quanto siano flessibili ed aperte al
  cambiamento.


  Prima di esporre le linee guida, occorre fare delle considerazioni che
  potranno servire ad interpretarle meglio.


  È passato molto tempo da quando è stato fondato il progetto ildp,
  molte persone hanno partecipato e se ne sono andate, altre ne sono
  arrivate. Sicuramente tutte queste persone hanno avuto in comune la
  passione per il software libero e la voglia di restituire in qualche
  modo tutto ciò che hanno ricevuto da GNU/Linux. Però ci sono delle
  differenze, il tempo passa, l'utilizzo di GNU/Linux è progressivamente
  divenuto molto più semplice e la "qualità media" degli utilizzatori si
  è conseguentemente abbassata.  Potrebbe non sembrare un problema ma
  invece si dimostra tale perché mentre un utilizzatore esperto del
  sistema non ha alcun problema a tradurre direttamente dal codice SGM o
  XML mentre un _n_e_w_b_i_e alcune volte si e si scoraggia.  La gestione di
  ildp, diversamente dal passato, si deve occupare di queste
  problematiche ed occorrono quindi profonde modifiche alla gestione del
  gruppo. Quando tutto sommato non c'erano problemi di sorta, ogni
  singolo partecipante si sceglieva il proprio documento senza problemi.


  Con queste linee guida si cercherà quindi di dare una risposta a
  questi problemi, cercando di creare delle figure che affianchino il
  _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e, con lo scopo di alleggerire notevolmente il suo lavoro,
  permettere l'ingresso nel gruppo dei _n_e_w_b_i_e, cercando di farli sentire
  veramente partecipi all'evoluzione del progetto, divertendoli, senza
  fargli sembrare la traduzione di un documento un lavoro troppo
  pesante. Il "problema" è fondare un gruppo di "figure" più
  professionali, che siano in grado di seguire i nuovi entrati, una
  sorta di "tutor" per ognuno di loro.


  Oltretutto finora c'era anche il problema derivante dalla traduzione
  di documenti piuttosto voluminosi.  Con queste linee guida il problema
  si dovrebbe risolvere da solo, in quanto il _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e in caso di
  documenti di una certa dimensione potrà decidere di spezzarli ed
  assegnarli a più traduttori.


  Naturalmente le nostre regole, prima di essere adottate, saranno
  discusse pubblicamente sulla mailing list di ILDP e saranno sempre
  aperte a cambiamenti che possano portare vantaggi all'organizzazione.



  22..11..  SSccooppii ddii IILLDDPP


  ILDP si propone lo scopo ambizioso di essere il punto di riferimento
  per la documentazione italiana su GNU/Linux ed in generale sul
  software libero. Il progetto, visti gli scopi, è legato a doppio filo
  a tldp <http://www.tldp.org> e quindi è necessario che sia in grado di
  tradurre e rendere disponibili i documenti ivi reperibili.


  22..22..  PPrroobblleemmii

  Tanti ...


  ·  Aggiornare il documento reperibile presso
     http://www.pluto.linux.it/ildp/HOWTO/statoTraduzioni.html
     <http://www.pluto.linux.it/ildp/HOWTO/statoTraduzioni.html> che
     rappresenta una fotografia delle differenze tra ildp e tldp.

  ·  Per rendere più semplice la gestione del documento di cui al
     precedente punto è necessario dare priorità all'aggiornamento dei
     documenti già tradotti.

  ·  Fare in modo che la gestione dei documenti da tradurre o aggiornare
     sia obbligatoriamente pubblica e quindi evitare post privati al
     _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e del progetto.

  ·  Creare una sorta di _f_o_r_m standard che indichi l'assegnazione di un
     documento, la sua revisione ecc. ecc. comprensiva di data di
     assegnazione e dei soggetti interessati.

  ·  Provvedere all'upload dei documenti finiti in tempi rapidi.


  ·  Chiarire bene il formato da adottare, su tldp adesso usano DocBook
     con XML, qui ancora si usa LinuxDoc ... convertire i documenti e
     aprire due directory, sgml e docbook come su tldp e poi, con calma,
     provvedere alla conversione?  è anche questo un punto da chiarire
     subito perché per i nuovi documenti il problema si pone
     immediatamente ...



  33..  OOrrggaanniizzzzaazziioonnee

  L'organizzazione del progetto dovrebbe essere il più lineare, semplice
  ed efficiente possibile, dovrebbe impegnare relativamente poco il
  _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e ed attrarre il maggior numero possibile di _n_e_w_b_i_e


  A questo scopo, differentemente che in passato, il _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e verrà
  affiancato da varie figure, aventi ``ruoli'' differenti, che lo
  aiuteranno nella gestione del progetto. La gestione del progetto sarà
  quindi interamente pubblica ed il _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e non dovrebbe essere
  contattato privatamente se non in casi eccezionali e solamente dai
  suoi più stretti aiutanti e cioè _r_e_v_i_s_o_r_i e _t_e_c_n_i_c_i.


  Solamente il _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e ha il potere di assegnare una traduzione o
  un'aggiornamento. Potrà certamente, contrariamente a queste linee
  guida, discostarsene per accettare un documento che sia stato
  realizzato per intero da un "esterno" o da un membro del gruppo di cui
  ha fiducia, che avrà svolto tutti i passi che ci accingeremo a
  descrivere da solo, in autonomia.


  Il _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e dovrebbe, in maniera pubblica, attraverso la mailing
  list di ildp, organizzare le traduzioni, informando dell'inizio di una
  traduzione tramite un post di tipo prestabilito, una _f_o_r_m contenente i
  dati necessari ed aggiornarla personalmente o delegando il _r_e_v_i_s_o_r_e
  incaricato, di aggiornarla per la parte di propria competenza.


  Il sistema permetterà una traduzione o l'aggiornamento in maniera
  semplice di un documento perché il _t_r_a_d_u_t_t_o_r_e lavorerà direttamente su
  testo puro che rispedirà al _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e o direttamente al _r_e_v_i_s_o_r_e se
  già individuato.  (************* DECIDERE I PASSAGGI, SE PASSARE DAL
  COORDINATORE O DELEGARE A REVISORE E TECNICO **************) A questo
  punto, aggiornato il post, con tanto di data e passaggio di mano del
  documento, lo stesso verrà poi trasferito ad un _t_e_c_n_i_c_o, nella più
  comoda versione in testo puro. Quest'ultimo controllerà la traduzione
  dell'originale  e a lavoro ultimato, lo spedirà nuovamente al
  _r_e_v_i_s_o_r_e. Per meglio chiarire, il documento che riceverà il _t_e_c_n_i_c_o,
  sarà stato realizzato dal _r_e_v_i_s_o_r_e, che lascerà nel testo entrambe le
  lingue, ovvero l'inglese originale e la traduzione.  Successivamente
  il _r_e_v_i_s_o_r_e, dopo aver ricevuto il testo, toglierà la parte in lingua
  madre e revisionerà la restante parte in italiano.  Il documento sarà
  così pronto per l'upload.


  È utile segnalare che questo tipo di organizzazione consentirà di
  liberare da vari compiti il _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e, che potrà così dedicarsi con
  maggiore efficienza all'organizzazione delle priorità a cui fare
  fronte.



  33..11..  RRiiffeerriimmeennttii wweebb

  Occorre inserire in questo spazio i riferimenti web di dove sono i
  documenti da tradurre, quelli tradotti e quelli da aggiornare, questa
  è la partenza, http://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/
  <http://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/>, se non ho capito male poi
  ci dovrebbero essere ./HOWTO/sgml per i sorgenti degli HOWTO "pronti",
  ./HOWTO/mini/sgml per i mini-HOWTO e ./Nuovi per i sorgenti "in
  lavorazione", di cui fare successivamente l'upload.


  33..22..  LLaa ffoorrmm

  La _f_o_r_m avvisa i partecipanti al progetto che il _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e ha
  assegnato un documento ad un _t_r_a_d_u_t_t_o_r_e, riporta il _r_e_v_i_s_o_r_e/_r_e_v_i_s_o_r_i
  a cui verrà poi spedito per la lavorazione. Documenta anche, con tanto
  di data, tutti i passaggi tra i vari soggetti interessati.  Il Subject
  avrà uno specifico TAG e cioè [HOWTO], [mini-HOWTO] o [guida].  A
  seguito un esempio di _f_o_r_m:



       Subject: [HOWTO] DocBook-OpenJade-SGML-XML
       From: email_coordinatore a linux.it
       Reply-To: Italian Linux Documentation Project <pluto-ildp a lists.pluto.linux.it>
       Date: xxx, xxxxxx
       To: pluto-ildp a lists.pluto.linux.it


       Traduttore: Nome traduttore - e-mail_traduttore
                   assegnato in data: xx/xx/xxxx
                   il documento DocBook-OpenJade-SGML-XML.txt

       Revisore:   Nome revisore - e-mail revisore
                   assegnato in data:

       Tecnico:    Nome revisore - e-mail revisore
                   assegnato in data:

       Revisore:   Nome revisore - e-mail revisore
                   Il documento DocBook-OpenJade-SGML-XML.xml
                   è pronto per l'upload - data:



  44..  DDeessccrriizziioonnee ddeeii rruuoollii iinn ddeettttaagglliioo

  In questa sezione verranno analizzate le varie figure che
  costituiranno l'ossatura dell'organizzazione.


  44..11..  IIll ccoooorrddiinnaattoorree ddeell pprrooggeettttoo

  La figura del _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e naturalmente è la più importante del
  progetto.


  I suoi compiti sono molteplici, i più importanti si possono così
  sintetizzare:


  ·  Tenere aggiornato il documento:
     http://www.pluto.linux.it/ildp/HOWTO/statoTraduzioni.html
     <http://www.pluto.linux.it/ildp/HOWTO/statoTraduzioni.html>

  ·  Conseguentemente all'aggiornamento, procurarsi i vari diff
     (preferibilmente in formato diff -u ...) per aggiornare i
     documenti.

  ·  Decidere a quali documenti dare priorità e richiederne la
     traduzione o l'aggiornamento in lista.  (***************** DARE
     PRIORITA' AGLI AGGIORNAMENTI!!! ***********)

  ·  Avere un elenco dei suoi collaboratori più stretti e cioè _r_e_v_i_s_o_r_i
     e _t_e_c_n_i_c_i.

  ·  Quando necessario fare una campagna di reclutamento tra le mailing
     list ed i vari news group dove potrebbero esserci persone
     interessate, in pratica in ML e ng dedicate a GNU/Linux.


  44..11..11..  PPrroobblleemmii

  Beh, ragazzi, chi ha fatto il coordinatore tiri fuori gli altarini!!!


  Io ho dato per scontato che i problemi maggiori siano state le e-mail
  private che riceveva il coordinatore perché altrimenti serve a poco
  discutere sul niente...


  Sicuramente il _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e dovrebbe aggiornare il "documento" che
  "sincronizza" ildp con tldp, assegnare personalmente i documenti da
  aggiornare prima e da tradurre poi. Spero di avere individuato il
  problema perché se non fosse questo allora c'è ben poco da fare.
  Seguendo queste linee guida che ho abbozzato il coordinatore non mi
  sembra che avrebbe chissà quale gran da fare, dovrebbe semplicemente
  avere banda, un elenco di collaboratori più o meno fidati (all'inizio
  può anche prendere un volontario alla volta ed assegnargli i "galloni"
  sul campo ...)  ed un elenco di priorità da seguire ...


  Il lavoro da fare più grosso è ora, perché, anche per avere una
  manutenzione più semplice del "documento" è necessario fermarsi, fare
  il punto ed aggiornare tutti i documenti già tradotti.  So che è una
  palla però questa dovrebbe essere la priorità più urgente, dopo
  dovrebbe diventare tutto più semplice.


  Spero che questo documento vi serva ...



  44..22..  IIll rreevviissoorree

  Per ricoprire la figura del _r_e_v_i_s_o_r_e è obbligatorio avere almeno
  queste due caratteristiche:



  ·  Conoscenza di DocBook e LinuxDoc, niente di trascendentale, è
     sufficiente che i documenti che rilascia possano essere compilati
     senza errori in tutti i formati previsti.

  ·  Conoscenza dell'italiano ... per questa figura non è necessario
     conoscere l'inglese ma almeno l'italiano si ...


  A margine delle competenze necessarie è compito del _r_e_v_i_s_o_r_e, nel
  corso di una traduzione, aiutare, sostenere ed indirizzare il
  _t_r_a_d_u_t_t_o_r_e, ove si trovasse in difficoltà e avesse bisogno di
  suggerimenti o consigli. In pratica sarà il suo "tutor".



  44..33..  IIll tteeccnniiccoo

  Per ricoprire la figura del _t_e_c_n_i_c_o è obbligatorio avere almeno queste
  due caratteristiche:


  ·  Conoscenza dell'inglese, perché dovrà controllare che la traduzione
     effettuata dal _n_e_w_b_i_e sia aderente alla realtà.

  ·  Conoscenza del sistema GNU/Linux, i concetti base della
     programmazione, delle reti e quant'altro utile a correggere
     eventuali inesattezze o termini non tradotti nel testo.



  44..44..  IIll ttrraadduuttttoorree

  Sostanzialmente la figura più semplice ma forse la più importante è
  quella del _t_r_a_d_u_t_t_o_r_e, può essere tranquillamente un _n_e_w_b_i_e, (meglio
  se lo fa presente ...), non vi sono problemi di sorta, l'unica
  competenza richiesta è la volontà e la conoscenza dell'inglese. Con il
  passare del tempo, a sua discrezione potrà anche richiedere di essere
  impiegato in ruoli più "professionali", ovvero quelli citati in
  precedenza. A discrezione del _c_o_o_r_d_i_n_a_t_o_r_e e sentiti i _r_e_v_i_s_o_r_i con i
  quali ha collaborato.





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp