(R)e: [PLUTO-ildp] Linee guida - ILDP

Rex Sanna 77512746 a tiscali.it
Mer 14 Maggio 2003 12:51:21 CEST


De : " [PLUTO-ildp] Linee guida - ILDP "

Yo ragazzi, secondo me stiamo un poco facendo girare troppo la paglia++ ..

Non per fare colui che rompe le uova nel paniere, ma secondo me stiamo gerarchizzando 
qualcosa che e' nato come pubblico, e che secondo me portera' alla chiusura di molti 
progetti..

Mi spiego meglio :

# On Wed, May 14, 2003 at 10:53:57AM +0200, Claudio Cattazzo wrote:
# > Si potrebbe iniziare con il definire le caratteristiche necessarie per
# > essere coordinatore e revisore e vedere cosa ne salta fuori, e se
# > qualcuno  si offre.
#
# per i revisori direi:
#
# competenza in almeno una delle seguenti aree:
#
# * italiano/editoria (e' meno facile di quanto sembri ;-)
# * SGML/XML
# * uno degli argomenti dei gruppi di HOWTO, cioe':
# 	- s.o. linux
# 	- amministrazione e configurazione di sistema
# 	- hardware
# 	- reti
# 	- applicazioni / gui / multimedia
# 	- programmazione
# 	- lingue
# 	- varie
#
# (direi di non andare piu' in dettaglio nella categorizzazione :-)

Cara Eugenia, ti rispetto tantissimo, e ti ammiro e leggo da tanto tempo.
Ma credo che le richieste che fai, limitino la possibilita' di trovare traduttori del -76%.

Siamo ignoranti. Non e' una novita'. [popolo italiano]
Per capire che cosa e' un FileSystem  taluni ci mettono 1 settimana!! [non sto scherzando, e' un caso 
reale..] e spesso e volentieri prima di imparare anche solo le basi del linguaggio informatico,
un newbie medio [non parlo dei lamer so-tutto-io ma della gente comune] ci mette abbastanza tempo
a capire come funziona il tutto.

Credo non dovremmo limitare quello che la gente vuol scrivere, con dei paletti come quelli 
che tu hai puntato. Credo che le richieste che fai per un revisore [che reputo siano BASILARI per un
tecnico del settore] siano troopo particolari. Nella traduzione di un documento italiano, lingua 
ben difficile e stimata in europa, non ci vogliano tutte queste caratteristiche.

Faccio un esempio :
Mia madre non sa che cosa sia un bit [figuriamoci un byte] eppure quando ha letto quello che
scrivevo, mi ha tirato le orecchie, dicendo che non era la forma sintattica corretta.

Cosi' pure chi per noi ha il tempo di giocare, sa che la lingua [slang] che si parla tra players di
coin-op differenti e' differente a sua volta. [Quanti di voi sanno che cosa e' un double-cratch?]

Quello che credo dovremmo perseguire [e qui mi rifaccio all'etica alla quale spero tutti voi possiate
appartenere] e' la conoscenza diffusa della materia in tutto il nostro paese.

Questo credo faccia cadere la vostra scala gerarchica, e il vostro formato di testo o SGML.

Quello che dovremmo perseguire, e' la stesura delle traduzioni, siano esse in linguaggio da strada, o in
un italiano del '600, poco importa. Non ci sono linguisti dall'altro lato dello schermo, 
e spesso e volentieri [per lo meno se lo schermo lo portate da queste parti] le persone
che leggono, non hanno finito le scuole [come i piu' fortunati tra di noi].
La sola cosa che conta, e' che sia scritto nel modo piu' chiaro e comprensibile possibile.
Non ci servono opere d'arte, perche' quelle stanno nei nostri poco-visitati musei.


Sono d'accordo sul fatto che ci voglia qualcuno che metta insieme i pezzi del puzzle che verremo 
a costruire, ma questo credo possa essere chiunque. Una persona che per lo meno ha finito le superiori,
e che si trova un poco di tempo libero, potrebbe leggere il tutto. Anche senza saperne niente, alla fine
del brano dovrebbe aver capito almeno di cosa si parla. La differenza tra un testo per noi ed un per
la massa, e' costituita dal fatto che noi si ha il vantaggio di applicare immediatamente
la nostra conoscenza al problema. Instaurare un rapporto diverso tra conoscenza e azione e' una delle 
nostre peculiarita'. Sta a noi riuscire ad insegnare a chi non ha occhi per vedere, che
quello che e' per lui, e' alla sua portata. 

Una persona che legga e intelliga il testo, credo non ci voglia molto a trovarla.

Una macchina che prenda il testo [qualsiasi formato esso sia] e lo traduca nel formato 
che si ha intenzione di pubblicare, credo non ci voglia molto a costruirla.

Una persona che voglia leggere quello che abbiamo scritto, e possa trovare nei nostri testi
la conoscenza che gli e' stata nascosta per cosi' tanto tempo, questo credo sia
qualcosa di piu' difficile da trovare.




RIASSUNTO :
1) Traduzioni. 
Vanno bene cosi' come sono. Ci serve solo uno che legga e corregga gli errori formali.

2) Chi ha detto che quello che traduciamo debba essere per forza UGUALE a quello che era scritto
in un'altra lingua? Leggete quello che ho scritto per 'iptables', e sono sicuro che
se poi passate al vecchio testo in inglese, concorderete con me che era necessario.

3) Quando traduciamo, cerchiamo di ricordarci che MOLTI [si spera] leggeranno il nostro testo.
Da laureati con la cravatta, a Tziu Cuccuttu che non ha finito le medie 30 anni fa.. ma che
ha il diritto di passare a LINUX cosi' come l'altro con la cravatta. E poi Tziu Cuccuttu e' il padrone
del bar, ed e' da quando eravamo bambini che ci regala gelati..

4) Cerchiamo di essere chiari.
Cosi' come ci viene. Parliamo oramai un italiano quasi comune, dove espressioni dialettali
sono diventate comuni, e passano piu' di un aulico termine di 20 anni fa.

5) Se sei un newbie, cosi' come se sei un Black Hat, cerca di esser umile.
NON SEI ARRIVATO quando avrai finito la traduzione. Questo significa che se ti occupi
di quello che hai tradotto, e ci sono aggiornamenti IMPORTANTI, comunicali
al Pluto. Serve per tutti..

6) Chi e' che vuol fare il lettore delle traduzioni?
Ce ne servono almeno 2, che si scambino le traduzioni almeno una volta tra di loro.
Gli errori che non trova uno, li puo' trovare l'altro.
E per leggere e intelligere, basta una coca-cola e una brandina in spiaggia.. 
[Poi lunedi' magari si pubblicano.. ;o) ]

7) Struttura.
Strutturando in questa maniera lineare il progetto delle traduzioni, si semplifica quello che
"la direzione" deve fare. Servono solo 2 persone. Un tecnico e un amministratore.
Il tecnico che crei un modo per convertire il tutto in un unico formato di testo.
Un amministratore per creare l'ambiente che necessita al tizio di prima.. ;o)


Al Sig. Tecnico possono essere inviate le traduzioni che i tipi del passo 6 
hanno letto e "allisciato".. 

<EOT>

Questo e' quanto. 
So che taluni di voi penseranno al solito rompiballe, ma pensate prima alla struttura.
Dopotutto e' pensata su un concetto che sono sicuro tutti voi conoscete.. 

"Potete anche fermare me, ma non potete fermarci tutti... dopo tutto, siamo tutti uguali..." 
-- Mentor


-- 
# ######################## Manuel (R)ex Sanna ############################
# I computers non servono a niente. Danno solo risposte.. -- Pablo Picasso
# ########################################################################



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp