[PLUTO-ildp] (R)e: [LEGGIMI] [LINEE-GUIDA] disponibilita'
Rex Sanna
77512746 a tiscali.it
Ven 16 Maggio 2003 00:44:04 CEST
De : " Linee guida "
Vorrei rileggere con voi questa mail, per fornirvi un esempio di come
strutturare un progetto di traduzione. Perdonate la mia presunzione,
ma credo sia un buon modo di strutturare il tutto..
Seguite questi passi.
Parto dal presupposto che esista una entita' amministrativa che
abbia accesso alle pagine web da aggiornare.
[Di questo, si potrebbe automatizzare con semplici script PHP..]
1) Documento da tradurre : Manuale VIM
[Per meglio capirci, come specificato in seguito, quello
che ci appare quando si digita ":help" nell'editor vim. :o) ]
# Thu, 15 May 2003 21:45:02 +0200
# Claudio Cattazzo <claudio a linux.it> ha scritto:
#
# > In caso affermativo, avete provato a chiedere agli autori se quello e`
# > realmente l'unico formato esistente (quindi quello sorgente) o se per
# > caso il documento e` stato prodotto in qualche altro formato e poi
# > convertito?
# >
# > Sarebbe un peccato tradurre pagine e pagine di testo per poi scoprire
# > alla fine che esisteva un formato piu` versatile...
2) Da subito si presenta il formato di testo da tradurre..
[Ma credo che questo sia un problema LORO (dei traduttori) non ammistrativo..]
Da qui in poi, credo siano da considerarsi come specifiche tecniche,
delle quali non credo sia nostra intenzione discutere oltre... ;o)
# Siamo appena agli inizi del progetto ...
[..cut..]
# Abbiamo scelto la versione con testo puro perchè è quella che viene
# utilizzata dall'help di Vim (per intenderci: quello che viene
# visualizzato digitando ":help").
# In questo caso, è sufficiente sostituire il file in italiano a quello in
# inglese, e l'help funziona correttamente.
[..cut..]
Faccio notare che viene preferito il semplice testo..
[..cut..]
# Il manuale utente è composto di circa 300 pagine (calcolo sommario).
# Il compito di traduzione può risultare impervio se affrontato da soli,
# ma potrebbe essere completato relativamente in fretta con un po' di
# collaborazione.
Ma se si splitta il lavoro [modularizza], siamo in grado di fare
tutto in meno panico.. ;o)
....
Questo era quello che volevo potervi passare,
e voialtri mi avete permesso di dimostrare che le discussioni
che riguardano le traduzioni, dovrebbero essere in questa forma..
Voi, se posso permettermi, farete un GRUPPO DI LAVORO che
preso in mano un progetto si mettera' a tradurre il tutto.
AMMINISTRAZIONE :
Una mail all'amministratore del sito che dica :
===============================================
Subject : "stiamo traducendo XX,YY"
Data :
siamo unz <unz a unz.com> e punz <punz a punz.com>
e iniiziamo i lavori `date` .
===============================================
[anche questo mi sembra possa esser fatto in 20 righe di HTML ]
L'amministratore si dovra' occupare di rispondere alla mail
e scrivere sulle pagine del sito il nuovo gruppo di traduzione formatosi.
PUBBLICO : Il sito e' aggiornato in poco tempo.
Adesso coloro che han deciso di tradurre, con il loro gruppo,
potranno essere contattati, in caso di interesse da parte di una terza persona,
direttamente tramite gli indirizzi forniti dal gruppo.
### FINE LAVORI
Una volta che il gruppo [composto anche solo da una persona] avra' ultimato
la traduzione, non restera' che l'invio della stessa all'amministrazione.
L'amministratore legge il tutto [che si spera sia
gia' stato rivisto e corretto dal gruppo di traduzione ;o) ] e pubblica
[aggiornando le pagine di reperimento del pacchetto] per tutti.
###
Dal PLUTO serve la disponibilita' dell'amministratore per gli accessi
al web.
Da parte nostra un poco di civilta' e collaborazione.
Spero che i progetti di traduzione non tardino ad apparire
una volta creato il gruppo di lavoro. ;o)
La figura del lettore puo' esser ricercata semplicemente in ML
con la semplice domanda :
"Qualcuno vuole dare una lettura al progetto : XX,YY ?"
;o)
Fine del mondo, passaparola..
Questa era la mia idea di processo di traduzione.
Che ne pensate? ;o)
--
# ######################## Manuel (R)ex Sanna ############################
# I computers non servono a niente. Danno solo risposte.. -- Pablo Picasso
# ########################################################################
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp