[PLUTO-ildp] Giusto perche' ve ne ricordiate...

Claudio Cattazzo claudio a pluto.it
Ven 23 Apr 2004 10:24:58 CEST


On Fri, Apr 23, 2004 at 09:59:01AM +0200, Giuseppe Briotti wrote:
> > Ora a prescindere dal fatto che si trovano molto più facilmentre
> > traduttori che revisionatori (chissà perché, non riesco a capirlo) 
> > non si potrebbe mettere un tempo limite dopo il quale la traduzione 
> > viene comunque pubblicata? Per esempio dopo 3 mesi di giacenza 
> > oppure quanto si vuole. In questa maniera si rende comunque un 
> > servizio a chi aspetta gli howto tradotti (e si minimizza il 
> > rischio che nel frattempo l'autore rilasci una versione più 
> > aggiornata) e anche il traduttore è contento che la sua fatica 
> > viene messa.

Di pubblicare una traduzione così, senza che venga tradotta, IMHO non se ne
parla nemmeno.
"Meglio nessuna traduzione che una cattiva traduzione." (cit.)

> > Oppure si potrebbe fare che ogni tanto Claudio mette all'asta 
> > ;-) tutte le traduzioni non revisionate e chiede gentilmente a noi 
> > tutti di prenderci in carico il lavoro di revisione; oppure un mix 
> > delle due proposte, oppure........... che ne pensate?
> 
> Direi un misto delle due: se per dopo un certo lasso di tempo 
> un documento non viene revisionato, Claudio fa un "richiamo
> all'ordine" per revisionare...

Ma non ne vedo l'utilità. Tutti sanno, o comunque dovrebbero saperlo, che su
quella pagina c'è un elenco delle traduzioni che non possono essere
pubblicate perché necessitano di una revisione. Io ogni tanto lo ricordo, ma
comunque se una persona vuole controllare solamente un documento piuttosto
di tradurne uno da zero sa che deve recarsi lì.

> Un'altra possibilità è che due traduttori si mettano d'accordo
> per scambiarsi i docuemnti a fine traduzione, come ho proposto
> io per il DocBook Demystification... per la quale proposta attendo 
> risposta da Sebastiano ;-)))

L'idea è proprio quella della peer-review.


- Claudio


Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp