[PLUTO-ildp] Come tradurre...
Lorenzo Allegrucci
l_allegrucci a yahoo.it
Sab 18 Set 2004 17:15:53 CEST
Ho cercato in http://www.linux.it/tp/glossario.html alcuni termini
da tradurre di uso comune ma non ne ho trovati alcuni come:
"customization options", non trovo termini semplici :)
"opzioni su misura" è quello che si avvicinerebbe di più ma è un pò brutto.
Come tradurre "item" in questo contesto:
The following sections contain guidelines and tests that developers
can use to create more accessible applications.
Use Pass, Fail, or Pending as a rating system for each item.
- Keyboard Navigation
- Mouse Interaction
- [...]
Io lo tradurrei in "istanza".
Inoltre:
"The correct tab order is used for controls that are dependent
on check boxes, radio buttons, or toggle state."
tab order? check boxes? radio buttons? Li lascio come sono?
E tool tips?
"test" va tradotto?
"test case"?
"hard-coded"?
Ciao
--
Lorenzo
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp