[PLUTO-ildp] Re: Printing-HOWTO

Silvia Daffad˙ffffe0 daffysil a yahoo.com
Ven 18 Feb 2005 00:20:14 CET


ciao, mi sono iscritta recentemente alla lista, spero che questo sia modo giusto per rispondere, ;-)
 
nel caso di "install a contributed venison of Aladdin
Ghostscript" venison non potrebbe essere un errore di battitura (version)?
 
ciao a tutti,
Silvia.

pluto-ildp-request a lists.pluto.it wrote:
Invia le richieste di iscrizione alla lista pluto-ildp all'indirizzo
pluto-ildp a lists.pluto.it

Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo
pluto-ildp-request a lists.pluto.it

Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
pluto-ildp-owner a lists.pluto.it

Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto
in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
della lista pluto-ildp..."


Argomenti del Giorno:

1. Re: Printing-HOWTO (Claudio Cattazzo)
2. Re: Printing-HOWTO (Elisa)
3. Re: Printing-HOWTO (Paolo Palmieri)
4. Re: Printing-HOWTO (Chiara.Paci a eng.it)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 16 Feb 2005 14:44:53 +0100
From: Claudio Cattazzo 
Subject: Re: [PLUTO-ildp] Printing-HOWTO
To: pluto-ildp a lists.pluto.it
Message-ID: <20050216134453.GD339 a beatrix>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

On Tue, Feb 15, 2005 at 11:58:55PM +0100, Elisa wrote:
> Dopo tanto tempo sono riuscita a finire la traduzione del
> Printing-HOWTO. Mi scuso tanto per la lungaggine, ma problemi con il pc
> si sono sommati a problemi personali e... insomma, mi scuso di nuovo! :)

Non c'è problema. :-)

> Prima di mandare il tutto un paio di domande: come prima cosa ricordo
> che il Printing-HOWTO e' un pacchettino che contiene almeno una decina
> di immagini e tre file xml, come faccio a mandare il tutto su upload?

Mandalo a me, lo carico io.

> Secondo, ci sono ancora un paio di espressioni piuttosto strane che non
> ho saputo tradurre, e' meglio chiedere qui o lasciar fare al revisore,
> magari aggiungendo un piccolo file al pacchetto con le frasi
> "incriminate"?

Allora prima vedi di tradurre anche queste espressioni, chiedendo assistenza
su questa lista oppure sulla lista tp.


- Claudio


------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 16 Feb 2005 20:22:29 +0100
From: Elisa 
Subject: Re: [PLUTO-ildp] Printing-HOWTO
To: Italian Linux Documentation Project 

Message-ID: <20050216202229.7d76631a a elisalapo>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII

On Wed, 16 Feb 2005 14:44:53 +0100
Claudio Cattazzo wrote:

> Allora prima vedi di tradurre anche queste espressioni, chiedendo
> assistenza su questa lista oppure sulla lista tp.

Grazie, allora comincio da qui. Ci sono due frasi poco chiare per me:
- As life would have it, it's a bit more complicated than in the
point-and-click world of Microsoft and Apple, but it's also a bit
more flexible and certainly easier to administer for large LANs.
La frase l'ho capita tranne quel "As life would have it"... ho chiesto
anche al marito americano di una mia amica, ma non ha saputo aiutarmi

- It is available for every style of Unix, and offers a rather minimal
feature set derived from the needs of timesharing-era computing
Mi manca il finale, quel "timesharing-era computing"

E alcuni termini sparsi:
- hapless ("this will give others a chance to respond, and
will archive your problem and any solution publicly for the next hapless
user")
- n-way ("Some options (like n-way printing...)")
- paperweigh (usato come nome di stampanti che non funzionano sotto
GNU/linux)
- idiot-proof e' bruttissimo... va proprio tradotto in questo senso? la
frase e' "Most GNU/Linux distributions supply one or more "idiot-proof"
tools"
- snippet ("...to write a postscript snippet...")
- venison ("...install a contributed venison of Aladdin
Ghostscript...")
- appliance ("few appliance-style devices")
- walks and the like ("support arbitrary SNMP GET and
SET operations, as well as walks and the like")
- with such a lemon ("if you find yourself stuck with such a lemon")
- plumbing (e' il titolo di una sezione, nel testo non viene ripetuta.
Il capitolo parla delle cose che mancano da fare)

Ecco, tutto qui, se qualcuno puo' aiutarmi... intanto faccio un giro
anche su tp.

Grazie!

Elisa

-- 
LaB

***
GnuPG KeyID: DFCA51D6
***


------------------------------

Message: 3
Date: Wed, 16 Feb 2005 22:34:13 +0100
From: Paolo Palmieri 

Subject: Re: [PLUTO-ildp] Printing-HOWTO
To: Italian Linux Documentation Project 

Message-ID: <4213BC55.8080702 a gmx.it>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Io ci provo, sperando di non dire assurdità :)
Ah, mi presento anche: sono Paolo, e sono iscritto da un bel po' di 
tempo a questa lista, il che vuol dire che mi piacerebbe collaborare, ma 
essendo pigro per natura non mai trovato la voglia/il tempo di farlo 
effettivamente... :p

> Grazie, allora comincio da qui. Ci sono due frasi poco chiare per me:
> - As life would have it, it's a bit more complicated than in the
> point-and-click world of Microsoft and Apple, but it's also a bit
> more flexible and certainly easier to administer for large LANs.
> La frase l'ho capita tranne quel "As life would have it"... ho chiesto
> anche al marito americano di una mia amica, ma non ha saputo aiutarmi

"As life would have it" è una frase che ha all'incirca il significato di 
"per come sono andate le cose" o anche "come la vita/dio volle", penso 
si usi col significato di una cosa accaduta che non ha una precisa 
causa, ma è semplicemente andata così.

> - It is available for every style of Unix, and offers a rather minimal
> feature set derived from the needs of timesharing-era computing
> Mi manca il finale, quel "timesharing-era computing"

Un sistema timesharing, a partizione di tempo, ovvero che suddivide i 
clock fra più programmi: è ciò che rende possibile il multitasking.

> E alcuni termini sparsi:
> - hapless ("this will give others a chance to respond, and
> will archive your problem and any solution publicly for the next hapless
> user")
sventurato
> - n-way ("Some options (like n-way printing...)")
a più vie? io guarderei il contesto...
> - paperweigh (usato come nome di stampanti che non funzionano sotto
> GNU/linux)
probabilmente manca la 't' finale, e allora significa "a pressione"
> - idiot-proof e' bruttissimo... va proprio tradotto in questo senso? la
> frase e' "Most GNU/Linux distributions supply one or more "idiot-proof"
> tools"
a portata di tutti?
> - snippet ("...to write a postscript snippet...")
letteralmente: frammento, pezzetto; "una piccola annotazione" può andare?
> - venison ("...install a contributed venison of Aladdin
> Ghostscript...")
sarebbe carne di cervo, cacciagione. Intende una cosa particolarmente 
valida? Prova se suona bene "prelibatezza"...
> - appliance ("few appliance-style devices")
mah... a cosa si riferisce? potrebbe essere ad esempio 
"elettrodomestico", se ad esempio stesse ironizzando sulle dimensioni...
> - walks and the like ("support arbitrary SNMP GET and
> SET operations, as well as walks and the like")
"the like" sta per eccetera, forse intende qualcosa del tipo "oltre che 
andare (cioè funzionare) eccetera"
> - with such a lemon ("if you find yourself stuck with such a lemon")
un prodotto (in genere una macchina) difettoso o insoddisfacente. Io 
metterei "catorcio"
> - plumbing (e' il titolo di una sezione, nel testo non viene ripetuta.
> Il capitolo parla delle cose che mancano da fare)
Incombenze?

Ops... sto facendo tardi!
Scappo, ciao!
Paolo


------------------------------

Message: 4
Date: Thu, 17 Feb 2005 10:45:16 +0100
From: Chiara.Paci a eng.it
Subject: Re: [PLUTO-ildp] Printing-HOWTO
To: Italian Linux Documentation Project 

Message-ID: <16916.26540.464627.414426 a phobos-mail.eng.it>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

>>>>> "PP" == Paolo Palmieri 
writes:

PP> Io ci provo, sperando di non dire assurdità :) Ah, mi presento
PP> anche: sono Paolo, e sono iscritto da un bel po' di tempo a questa
PP> lista, il che vuol dire che mi piacerebbe collaborare, ma essendo
PP> pigro per natura non mai trovato la voglia/il tempo di farlo
PP> effettivamente... :p

Ciao, sono anch'io sono una iscritta pigra, ma questa volta vorrei
dare il mio piccolo piccolo contributo.

>> - idiot-proof e' bruttissimo... va proprio tradotto in questo
>> senso? la frase e' "Most GNU/Linux distributions supply one or more
>> "idiot-proof" tools"
PP> a portata di tutti?

La traduzione sarebbe "a prova d'idiota" e nell'ambiente sta
diventando un termine tecnico anche il calco italiano.

>> - appliance ("few appliance-style devices")
PP> mah... a cosa si riferisce? potrebbe essere ad esempio
PP> "elettrodomestico", se ad esempio stesse ironizzando sulle
PP> dimensioni...

Oppure potrebbe essere una di quelle cose "tutto-in-uno" tipo
scanner+stampante+fax+fotocopiatrice.

>> - walks and the like ("support arbitrary SNMP GET and SET
>> operations, as well as walks and the like")
PP> "the like" sta per eccetera, forse intende qualcosa del tipo
PP> "oltre che andare (cioè funzionare) eccetera"

No, il "walk" in snmp e` quando si scorre un'intero ramo dell'albero,
invece di cercare un singolo valore (che si dice get). Non so se ci
sia un equivalente in italiano, se lasci get e set cosi` come sono
anche walk a mio parere dovrebbe restare com'e`.

Chiara



------------------------------

_______________________________________________
pluto-ildp mailing list
pluto-ildp a lists.pluto.it
http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp

Fine di Digest di pluto-ildp, Volume 24, Numero 11
**************************************************

		
---------------------------------
Do you Yahoo!?
 Yahoo! Search presents - Jib Jab's 'Second Term'


Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp