[PLUTO-ildp] Re: suggerimento Printing-HOWTO (Silvia Daffad˙ffffe0Digest di pluto-ildp, Volume 24, Numero 12

danilo.chiesa a axiome.it danilo.chiesa a axiome.it
Ven 18 Feb 2005 15:15:36 CET


salve a tutti. sono Danilo. iscritto alla lista ma non guardo mai. ora ho aperto
e cerco di dare il mio apporto con qualche suggerimento. ciao a tutti
As life would have it, it's a
L'esperienza ci insegna che il tutto risulta un po' piu' complesso....

"timesharing-era computing = l'ho trasformato con space sharing x' credo che
questo sia quanto effettivamente voleva dire lo scrittore del rbano tecnico e
mi riallaccio al minimal design (essenziale - essenzialità)
un design piuttosto minimalista in sintonia con le ultime tendenze alla
miniaturizzazzione della componenentisca elettronica

hapless = forse che voleva essere helpless ovvero persona che non sa cosa fare e
brancola nel buio? indi = in difficoltà

idiot proof = applicativi (o simili) adatti anche ai pricipianti
          oppure di facile uso oppure semplici da usare oppure anche per gli
inesperti e così via

plumbing (e' il titolo di una sezione, nel testo non viene ripetuta.
> Il capitolo parla delle cose che mancano da fare)

Plumber è semplicemente l'idraulico indi direi implementazioni da completare o
procedure da perfezionare, testare o simile.

("if you find yourself stuck with such a lemon")
non conosco questa espressione in in inglese e al volo senza ricerca su
materiale di riferimento ipotizzo " se vi trovate bloccati da questo ostacolo"

Scrive pluto-ildp-request a lists.pluto.it:

> Invia le richieste di iscrizione alla lista pluto-ildp all'indirizzo
> 	pluto-ildp a lists.pluto.it
>
> Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
> 	http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
> oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo
> 	pluto-ildp-request a lists.pluto.it
>
> Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
> 	pluto-ildp-owner a lists.pluto.it
>
> Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto
> in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
> della lista pluto-ildp..."
>
>
> Argomenti del Giorno:
>
>    1. Re: Printing-HOWTO (Silvia Daffad˙ffffe0)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 17 Feb 2005 15:20:14 -0800 (PST)
> From: Silvia "Daffad˙ffffe0" <daffysil a yahoo.com>
> Subject: [PLUTO-ildp] Re: Printing-HOWTO
> To: pluto-ildp a lists.pluto.it
> Message-ID: <20050217232014.31988.qmail a web51610.mail.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
>
> ciao, mi sono iscritta recentemente alla lista, spero che questo sia modo
> giusto per rispondere, ;-)
>
> nel caso di "install a contributed venison of Aladdin
> Ghostscript" venison non potrebbe essere un errore di battitura (version)?
>
> ciao a tutti,
> Silvia.
>
> pluto-ildp-request a lists.pluto.it wrote:
> Invia le richieste di iscrizione alla lista pluto-ildp all'indirizzo
> pluto-ildp a lists.pluto.it
>
> Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
> oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo
> pluto-ildp-request a lists.pluto.it
>
> Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
> pluto-ildp-owner a lists.pluto.it
>
> Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto
> in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
> della lista pluto-ildp..."
>
>
> Argomenti del Giorno:
>
> 1. Re: Printing-HOWTO (Claudio Cattazzo)
> 2. Re: Printing-HOWTO (Elisa)
> 3. Re: Printing-HOWTO (Paolo Palmieri)
> 4. Re: Printing-HOWTO (Chiara.Paci a eng.it)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 16 Feb 2005 14:44:53 +0100
> From: Claudio Cattazzo
> Subject: Re: [PLUTO-ildp] Printing-HOWTO
> To: pluto-ildp a lists.pluto.it
> Message-ID: <20050216134453.GD339 a beatrix>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> On Tue, Feb 15, 2005 at 11:58:55PM +0100, Elisa wrote:
> > Dopo tanto tempo sono riuscita a finire la traduzione del
> > Printing-HOWTO. Mi scuso tanto per la lungaggine, ma problemi con il pc
> > si sono sommati a problemi personali e... insomma, mi scuso di nuovo! :)
>
> Non c'è problema. :-)
>
> > Prima di mandare il tutto un paio di domande: come prima cosa ricordo
> > che il Printing-HOWTO e' un pacchettino che contiene almeno una decina
> > di immagini e tre file xml, come faccio a mandare il tutto su upload?
>
> Mandalo a me, lo carico io.
>
> > Secondo, ci sono ancora un paio di espressioni piuttosto strane che non
> > ho saputo tradurre, e' meglio chiedere qui o lasciar fare al revisore,
> > magari aggiungendo un piccolo file al pacchetto con le frasi
> > "incriminate"?
>
> Allora prima vedi di tradurre anche queste espressioni, chiedendo assistenza
> su questa lista oppure sulla lista tp.
>
>
> - Claudio
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Wed, 16 Feb 2005 20:22:29 +0100
> From: Elisa
> Subject: Re: [PLUTO-ildp] Printing-HOWTO
> To: Italian Linux Documentation Project
>
> Message-ID: <20050216202229.7d76631a a elisalapo>
> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
>
> On Wed, 16 Feb 2005 14:44:53 +0100
> Claudio Cattazzo wrote:
>
> > Allora prima vedi di tradurre anche queste espressioni, chiedendo
> > assistenza su questa lista oppure sulla lista tp.
>
> Grazie, allora comincio da qui. Ci sono due frasi poco chiare per me:
> - As life would have it, it's a bit more complicated than in the
> point-and-click world of Microsoft and Apple, but it's also a bit
> more flexible and certainly easier to administer for large LANs.
> La frase l'ho capita tranne quel "As life would have it"... ho chiesto
> anche al marito americano di una mia amica, ma non ha saputo aiutarmi
>
> - It is available for every style of Unix, and offers a rather minimal
> feature set derived from the needs of timesharing-era computing
> Mi manca il finale, quel "timesharing-era computing"
>
> E alcuni termini sparsi:
> - hapless ("this will give others a chance to respond, and
> will archive your problem and any solution publicly for the next hapless
> user")
> - n-way ("Some options (like n-way printing...)")
> - paperweigh (usato come nome di stampanti che non funzionano sotto
> GNU/linux)
> - idiot-proof e' bruttissimo... va proprio tradotto in questo senso? la
> frase e' "Most GNU/Linux distributions supply one or more "idiot-proof"
> tools"
> - snippet ("...to write a postscript snippet...")
> - venison ("...install a contributed venison of Aladdin
> Ghostscript...")
> - appliance ("few appliance-style devices")
> - walks and the like ("support arbitrary SNMP GET and
> SET operations, as well as walks and the like")
> - with such a lemon ("if you find yourself stuck with such a lemon")
> - plumbing (e' il titolo di una sezione, nel testo non viene ripetuta.
> Il capitolo parla delle cose che mancano da fare)
>
> Ecco, tutto qui, se qualcuno puo' aiutarmi... intanto faccio un giro
> anche su tp.
>
> Grazie!
>
> Elisa
>
> --
> LaB
>
> ***
> GnuPG KeyID: DFCA51D6
> ***
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Wed, 16 Feb 2005 22:34:13 +0100
> From: Paolo Palmieri
>
> Subject: Re: [PLUTO-ildp] Printing-HOWTO
> To: Italian Linux Documentation Project
>
> Message-ID: <4213BC55.8080702 a gmx.it>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Io ci provo, sperando di non dire assurdità :)
> Ah, mi presento anche: sono Paolo, e sono iscritto da un bel po' di
> tempo a questa lista, il che vuol dire che mi piacerebbe collaborare, ma
> essendo pigro per natura non mai trovato la voglia/il tempo di farlo
> effettivamente... :p
>
> > Grazie, allora comincio da qui. Ci sono due frasi poco chiare per me:
> > - As life would have it, it's a bit more complicated than in the
> > point-and-click world of Microsoft and Apple, but it's also a bit
> > more flexible and certainly easier to administer for large LANs.
> > La frase l'ho capita tranne quel "As life would have it"... ho chiesto
> > anche al marito americano di una mia amica, ma non ha saputo aiutarmi
>
> "As life would have it" è una frase che ha all'incirca il significato di
> "per come sono andate le cose" o anche "come la vita/dio volle", penso
> si usi col significato di una cosa accaduta che non ha una precisa
> causa, ma è semplicemente andata così.
>
> > - It is available for every style of Unix, and offers a rather minimal
> > feature set derived from the needs of timesharing-era computing
> > Mi manca il finale, quel "timesharing-era computing"
>
> Un sistema timesharing, a partizione di tempo, ovvero che suddivide i
> clock fra più programmi: è ciò che rende possibile il multitasking.
>
> > E alcuni termini sparsi:
> > - hapless ("this will give others a chance to respond, and
> > will archive your problem and any solution publicly for the next hapless
> > user")
> sventurato
> > - n-way ("Some options (like n-way printing...)")
> a più vie? io guarderei il contesto...
> > - paperweigh (usato come nome di stampanti che non funzionano sotto
> > GNU/linux)
> probabilmente manca la 't' finale, e allora significa "a pressione"
> > - idiot-proof e' bruttissimo... va proprio tradotto in questo senso? la
> > frase e' "Most GNU/Linux distributions supply one or more "idiot-proof"
> > tools"
> a portata di tutti?
> > - snippet ("...to write a postscript snippet...")
> letteralmente: frammento, pezzetto; "una piccola annotazione" può andare?
> > - venison ("...install a contributed venison of Aladdin
> > Ghostscript...")
> sarebbe carne di cervo, cacciagione. Intende una cosa particolarmente
> valida? Prova se suona bene "prelibatezza"...
> > - appliance ("few appliance-style devices")
> mah... a cosa si riferisce? potrebbe essere ad esempio
> "elettrodomestico", se ad esempio stesse ironizzando sulle dimensioni...
> > - walks and the like ("support arbitrary SNMP GET and
> > SET operations, as well as walks and the like")
> "the like" sta per eccetera, forse intende qualcosa del tipo "oltre che
> andare (cioè funzionare) eccetera"
> > - with such a lemon ("if you find yourself stuck with such a lemon")
> un prodotto (in genere una macchina) difettoso o insoddisfacente. Io
> metterei "catorcio"
> > - plumbing (e' il titolo di una sezione, nel testo non viene ripetuta.
> > Il capitolo parla delle cose che mancano da fare)
> Incombenze?
>
> Ops... sto facendo tardi!
> Scappo, ciao!
> Paolo
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Thu, 17 Feb 2005 10:45:16 +0100
> From: Chiara.Paci a eng.it
> Subject: Re: [PLUTO-ildp] Printing-HOWTO
> To: Italian Linux Documentation Project
>
> Message-ID: <16916.26540.464627.414426 a phobos-mail.eng.it>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> >>>>> "PP" == Paolo Palmieri
> writes:
>
> PP> Io ci provo, sperando di non dire assurdità :) Ah, mi presento
> PP> anche: sono Paolo, e sono iscritto da un bel po' di tempo a questa
> PP> lista, il che vuol dire che mi piacerebbe collaborare, ma essendo
> PP> pigro per natura non mai trovato la voglia/il tempo di farlo
> PP> effettivamente... :p
>
> Ciao, sono anch'io sono una iscritta pigra, ma questa volta vorrei
> dare il mio piccolo piccolo contributo.
>
> >> - idiot-proof e' bruttissimo... va proprio tradotto in questo
> >> senso? la frase e' "Most GNU/Linux distributions supply one or more
> >> "idiot-proof" tools"
> PP> a portata di tutti?
>
> La traduzione sarebbe "a prova d'idiota" e nell'ambiente sta
> diventando un termine tecnico anche il calco italiano.
>
> >> - appliance ("few appliance-style devices")
> PP> mah... a cosa si riferisce? potrebbe essere ad esempio
> PP> "elettrodomestico", se ad esempio stesse ironizzando sulle
> PP> dimensioni...
>
> Oppure potrebbe essere una di quelle cose "tutto-in-uno" tipo
> scanner+stampante+fax+fotocopiatrice.
>
> >> - walks and the like ("support arbitrary SNMP GET and SET
> >> operations, as well as walks and the like")
> PP> "the like" sta per eccetera, forse intende qualcosa del tipo
> PP> "oltre che andare (cioè funzionare) eccetera"
>
> No, il "walk" in snmp e` quando si scorre un'intero ramo dell'albero,
> invece di cercare un singolo valore (che si dice get). Non so se ci
> sia un equivalente in italiano, se lasci get e set cosi` come sono
> anche walk a mio parere dovrebbe restare com'e`.
>
> Chiara
>
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> pluto-ildp mailing list
> pluto-ildp a lists.pluto.it
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
>
> Fine di Digest di pluto-ildp, Volume 24, Numero 11
> **************************************************
>
>
> ---------------------------------
> Do you Yahoo!?
>  Yahoo! Search presents - Jib Jab's 'Second Term'
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> pluto-ildp mailing list
> pluto-ildp a lists.pluto.it
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
>
> Fine di Digest di pluto-ildp, Volume 24, Numero 12
> **************************************************
>






Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp