[PLUTO-ildp] Domande e/o considerazioni e/o proposte

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Lun 24 Apr 2006 02:03:44 CEST


On 4/23/06, gpgrafica <gpgrafica a email.it> wrote:
> Ciao Giulio,
> se posso permettermi,vorrei fare una domanda ed una considerazione.La
> situazione mi sembra un pò incassinante,almeno all'inizio anche se ancora
> non ho letto tutta la documetazione su come tradurre...cmq come mai sulla
> pagina delle traduzioni da fare,per ogni documento da tradurre non c'e' il
> collegamento diretto al file pot? Da quel poco che ho visto quella è una
> pagina pubblica(quindi visibile a tutti) dove vengono messi i nomi dei
> documenti che devono essere tradotti o che sono stati tradotti.Non sarebbe
> possibile creare una pagina da cui i traduttori effetuano il login e possono
> accedere direttamente al file che hanno intenzione di tradurre?
> Inoltre in questo modo sarebbe anche possibile vedere a chi e' stato
> assegnato il file da tradurre senza alcun tipo di complicazione.Ti dico
> questo perche' nel gruppo di traduzione di KDE si lavora in questo modo e
> sembra che le cose per adeso siano sempre andate bene....
> Ciao,
> Giuseppe

Il collegamento diretto al file avevo pensato di aggiungerlo, e
sarebbe possibile farlo anche dalla pagina attuale dello stato
traduzioni, ma non ora, perché sto svolgendo altre attività che
assorbono tutto il tempo che posso dedicare al Pluto. Non so dirti
perché non sia mai stato fatto in passato, sicuramente c'era una
valida ragione, e forse qualcuno più "vecio" del Pluto saprà dirtelo.

La tua domanda, comunque, è una buona scusa per aprire un fronte di
discussione su come rendere più amichevole l'approccio del Pluto verso
i traduttori.
Fino ad ora trovo che la filosofia sia sempre stata un po' "hacker",
inteso nel senso che "se vuoi tradurre qualcosa, vai, ti trovi il
documento, te lo traduci e ci mandi la copia tradotta da revisionare".
Ho estremizzato un po', ma serviva per rendere l'idea.
Ora, forse, è il momento di aiutare di più chi ci vuole aiutare,
offrendo un'interfaccia e un'approccio più amichevole, e facendo
trovare un po' di più la pappa pronta (ovvero, ti dico anche dove
andare a prendere il documento che vuoi tradurre). Ad esempio manca
proprio una sezione che spieghi meglio il processo di traduzione, i
tool da usare, ecc.

Se me lo permetti vorrei fare un giro da voi del KDE e vedere
personalmente come gestite le cose, per prendere spunto e magari
"rubarvi" qualche idea.

Nel frattempo attendo commenti e suggerimenti da tutti su questo tema.
Avete suggerimenti su come migliorare la gestione delle traduzioni e
rendere più semplice l'accesso ai nuovi arrivati che vorrebbero
aiutarci? Trovate che l'approccio attuale allontani potenziali
collaboratori?

Ciao
--
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp