[PLUTO-ildp] parere traduzione
Giancola Andrea
andrea.giancola a telecomitalia.it
Mer 5 Lug 2006 16:01:05 CEST
Ciao.
Ho cominciato la mia traduzione, e nel prologo trovo una frase su cui vi chiedo un parere. Le parole incriminate sono "legalese", che pensavo di lasciare inalterato, e "intellectual property" che ho tradotto "diritto di proprietà intellettuale" -- "questioni brevettuali" mi sembra fuorviante, in quanto tutte le menate sulle licenze sw non comprendono brevetti, giusto?
"
As anyone involved in any of what seems like an unending parade of
ridiculous intellectual property clashes will attest to, a little
bit of legalese proves important.
"
== trad. ==
"
Un pochino di legalese è importante, come può testimoniare chiunque
sia rimasto coinvolto in uno qualsiasi di quella che sembra una
sfilata infinita di ridicoli contenziosi sul diritto di proprietà
intellettuale.
"
Grazie
Andrea G.
--------------------------------------------------------------------
CONFIDENTIALITY NOTICE
This message and its attachments are addressed solely to the persons above and may contain confidential information. If you have received the message in error, be informed that any use of the content hereof is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete the message. Should you have any questions, please contact us by replying to webmaster a telecomitalia.it.
Thank you
www.telecomitalia.it
--------------------------------------------------------------------
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp