[PLUTO-ildp] parere traduzione

Giancola Andrea andrea.giancola a telecomitalia.it
Mer 5 Lug 2006 16:01:05 CEST


Ciao.

Ho cominciato la mia traduzione, e nel prologo trovo una frase su cui vi chiedo un parere. Le parole incriminate sono "legalese", che pensavo di lasciare inalterato, e "intellectual property" che ho tradotto "diritto di proprietà intellettuale" -- "questioni brevettuali" mi sembra fuorviante, in quanto tutte le menate sulle licenze sw non comprendono brevetti, giusto?


"
   As anyone involved in any of what seems like an unending parade of
   ridiculous intellectual property clashes will attest to, a little
   bit of legalese proves important.
"
 
==  trad. ==

"  
   Un pochino di legalese è importante, come può testimoniare chiunque 
   sia rimasto coinvolto in uno qualsiasi di quella che sembra una 
   sfilata infinita di ridicoli contenziosi sul diritto di proprietà 
   intellettuale.
"



Grazie
Andrea G.

--------------------------------------------------------------------

CONFIDENTIALITY NOTICE

This message and its attachments are addressed solely to the persons above and may contain confidential information. If you have received the message in error, be informed that any use of the content hereof is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete the message. Should you have any questions, please contact us by replying to webmaster a telecomitalia.it.

        Thank you

                                        www.telecomitalia.it

--------------------------------------------------------------------
                        


Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp