[PLUTO-ildp] parere traduzione

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Mer 5 Lug 2006 16:27:56 CEST


On 7/5/06, Giancola Andrea <andrea.giancola a telecomitalia.it> wrote:
> Ciao.
>
> Ho cominciato la mia traduzione, e nel prologo trovo una frase su cui vi chiedo un parere. Le parole incriminate sono "legalese", che pensavo di lasciare inalterato, e "intellectual property" che ho tradotto "diritto di proprietà intellettuale" -- "questioni brevettuali" mi sembra fuorviante, in quanto tutte le menate sulle licenze sw non comprendono brevetti, giusto?
>
>
> "
>    As anyone involved in any of what seems like an unending parade of
>    ridiculous intellectual property clashes will attest to, a little
>    bit of legalese proves important.
> "
>
> ==  trad. ==
>
> "
>    Un pochino di legalese è importante, come può testimoniare chiunque
>    sia rimasto coinvolto in uno qualsiasi di quella che sembra una
>    sfilata infinita di ridicoli contenziosi sul diritto di proprietà
>    intellettuale.
> "

Io la trovo assolutamente perfetta. Non cambierei una sola parola di
ciò che hai scritto. Naturalmente aspetto il parere anche di altri,
che potrebbero interpretare la frase in un modo diverso.

-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp