[PLUTO-ildp] Ci sono anch'io :)

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Lun 31 Lug 2006 02:09:53 CEST


On 7/30/06, Dario Borghino <borghiborghi a gmail.com> wrote:
> >  io, di solito, quando arriva qualcuno nuovo che non conosco,
> > gli chiedo di tradurre un paio di paragrafi e farmeli revisionare, per
> > dare qualche dritta, informarlo sui nostri standard di traduzione, e
> > vedere se è veramente bravo come dice! ;-)
>
> argh, mi sa che mi sono messo nei pasticci da solo! :-P
> mandami pure il pezzo da tradurre, Giulio :)

Mi sono spiegato male! ;-) Non sono io che ti mando un testo di prova,
e non ho alcun testo di prova standard per valutare le "capacità" dei
traduttori. Quello che io voglio è solamente evitare che uno traduca
un documento uscendo dagli standard adottati in Italia. Non serve per
"valutare", ma per indirizzare le persone nella direzione giusta.
Faccio un esempio: i sostantivi inglesi in italiano al plurale
rimangono invariati, e non vogliono la "s" finale. Se tu invece li
scrivi al plurale come fanno gli inglesi il revisore (che di solito
sono io) deve impazzire a trovare tutti i termini e sistemarli.
Ovviamente tutte queste cose vengono dette nelle "regole per una buona
traduzione", ma spesso molti aspetti vengono dimenticati.

Trovati un howto da tradurre dalla pagina dello stato traduzioni,
oppure trovati una pagina man, ce ne sono un sacco piuttosto brevi,
che vanno bene per fare pratica come prima traduzione, e segnalami che
intendi tradurla. Poi inviami il documento con le prime 30 righe
tradotte, così lo revisiono.

A presto
-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp