[PLUTO-ildp] Consigli traduzione ....
Hugh Hartmann
hhartmann a libero.it
Dom 4 Giu 2006 00:30:30 CEST
Ciao Giuseppe,
e un cordiale saluto a tutti i partecipanti alla lista ....
Ringrazio anche Rossella per il suo consiglio ....
Visto che la lista comincia a "scaldarsi" (cavolo, per essere Giugno
direi che fa un po' freddo .... :-) ho pensato di proporre qualche altro
"frammento" della "SGML-Tools Guida dell'Utente".
[...]
<sect1>Basic Concepts
<p>
Looking at the source of the example document, you'll notice right off
that there are a number of ``tags'' marked within angle brackets
(<tt><</tt> and <tt/></tt>). A tag simply specifies the beginning or end
of an element, where an element is something like a section, a paragraph,
a phrase of italicized text, an item in a list, and so on. Using a tag
is like using a LaTeX command such as <tt>\item</tt> or
<tt>\section{...}</tt>.
[..]
Che ho tradotto in:
[...]
<sect1>Concetti di Base
<p>
Osservando il sorgente del documento di esempio, si noterà che
c'è un certo numero di ``tag'' racchiusi tra delle parentesi
angolari (<tt><</tt> e <tt/></tt>). Un tag specifica semplicemente
l'inizio o la fine di un elemento, dove un elemento è qualcosa
come una sezione, un paragrafo, una frase di testo in italico, una voce
di una lista, e così via. Usare un tag è simile ad usare
un comando di LaTeX come <tt>\item</tt> o <tt>\section{...}</tt>.
[...]
Non ho ritenuto di tradurre tag in etichetta per non confondere il
lettore quando si affrontano i Riferimenti Incrociati dove si trattano le
le label (anche queste etichette).
Consigli, suggerimenti, correzioni, sono naturalmente ben accetti ....
Au Revoir
Hugh Hartmann
--
... Unix, Windows NT ed MS-DOS
(anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).
-- Matt Welsh
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp