[PLUTO-ildp] Consigli traduzione ....
Hugh Hartmann
hhartmann a libero.it
Dom 4 Giu 2006 13:17:02 CEST
Ciao Elisa,
e una Buoana Domenica a tutti i partecipanti alla lista ....
On Sun, Jun 04, 2006 at 01:00:07PM +0200, Elisa wrote:
> Ciao Hugh,
>
> provo nel mio piccolo a darti un suggerimento...
Molto bene ....
> > Looking at the source of the example document, you'll notice right off
> > that there are a number of ``tags'' marked within angle brackets
>
> Quel "right off" dovrebbe voler dire subito, al primo colpo, percio'
> direi "...si noterà subito che c'è un certo numero di... "
> o anche "... si noterà subito la presenza di un certo numero
> di..."
Che trovo assulutamente piu' corretto, provvedo subito integrare la tua
correzione ....
> Piu' sotto invece non mi convince questo:
>
> > element is something like a section, a paragraph, a phrase of
> > italicized text, an item in a list, and so on.
>
> Tu traduci con "una frase di testo in italico"... io avrei usato
> "corsivo" al posto di "italico", ma non ho mai ben capito la
> differenza tra le due cose. Inoltre mi sembra che il termine "italico"
> si riferisca al testo, non alla frase, percio' potrebbe indicare un
> pezzo di una frase scritto in italico, potrebbe essere qualcosa come "un
> testo in corsivo all'interno di una frase"?
Si, in effetti non e' molto chiaro, a volte non e' colpa nostra se non si
riesce a tradurre fedelmente e in modo chiaro, dipende anche dall'autore
dell'HOWTO .... :-)
> Mi sa che l'ho fatta troppo lunga :)
No, anzi, ti ringrazio per le tue delucidazioni, ... ecco, questo dovrebbe
essere lo spirito collaborativo all'interno dell'ILDP .... :-)
Grazie Elisa .....
Spero comunque di esserti stata di aiuto!
Assolutamente si! .... :-)
Au Revoir
Hugh Hartman
... Unix, Windows NT ed MS-DOS
(anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).
-- Matt Welsh
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp