[PLUTO-ildp] A volte ritornano .... :-)

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Gio 15 Giu 2006 10:55:45 CEST


On 6/15/06, Hugh Hartmann <hhartmann a libero.it> wrote:
> Un saluto cordiale a tutti i partecipanti alla lista (oddio, forse una
> lista prevede un certo numero di partecipanti .... che partecipino!
> ....... :-)
>
> Toc, toc, c'e' nessuno? .... :-)
>
> Scusate, non voglio rompere, ma ho pensato che qualcuno avvesse
> "oscurato" questa lista, dato che da diversi giorni non vedo "anima viva"
> sul mio 14 pollici (un Atlantis di 10 anni fa .... gia' il nome e' una
> garanzia .... forse potevano chiamarlo Titanic! .... :-).

Speravo in tutta sincerità di avere più idee e partecipazione alla mia
richiesta di aprire un dibattito su come migliorare ILDP, ma ho
sperato male! :-(
Prendo atto che la partecipazione è quella che è, e mi rendo conto che
certe scelte dovrò farle da solo, senza il contributo della comunità.
Ad esempio impostare un server CVS (anche se è da noi già installato e
aspetta solo di essere messo in funzione) è  del tutto inutile se
l'attività continua ad essere a livello di coma profondo, quindi il
progetto verrà messo, per il momento, in cantina, in attesa di tempi
migliori.

> [...]
> So, you should use fonts as much as possible, for the benefit of the
> conversion to LaTeX. But don't depend on the fonts to get a point across
> in the plain text version.
>
> Che ho parzialmente tradotto:
>
> [...]
> Cosi', i font si dovrebbero usare il piu' possibile, per il beneficio
> della (nella) conversione a LaTeX. Ma non dipende dai font ottenere
> ??? nella versione di testo semplice.
>
> Qualcuno puo' trovare una possibile soluzione? Come cavolo si puo'
> tradurre "a point across" perche' abbia un segnificato nel contesto?

Non conosco bene questo modo di dire, anche se conosco il significato
letterale di ciascuna parola. Ho provato a fare una breve ricerca su
internet, e quello che ne ho potuto ricavare è che "get the point
across" dovrebbe significare qualcosa come "raggiungere lo scopo",
quindi io tradurrei:
"Quindi bisognerebbe usare i font il più possibile, a beneficio della
conversione in LaTeX. Ma nella versione in testo semplice il risultato
finale non dipende dai font"

E' un po' forzata, nel senso che la frase non l'ho proprio tradotta,
l'ho più interpretata. Potrebbe anche diventare: "Ma nella conversione
in testo semplice l'ottenimento del risultato (scopo?) non dipende dai
font". Certe volte tradurre troppo letteralmente porta a rendere la
traduzione di difficile comprensione. La prima versione della
traduzione ha un significato leggermente diverso, rispetto alla
seconda che ho scritto. Forse quest'ultima è più corretta, ma qui
aspetto il parere di altri.


-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp