[PLUTO-ildp] Consigli traduzione ...
ecobel
ecobel a tin.it
Sab 25 Nov 2006 13:59:19 CET
Alle 13:35, sabato 25 novembre 2006, beatrice ha scritto:
> On Saturday 25 November 2006, at 13:21, You wrote:
> > Un saluto "evidenziato" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ...
> >
> > :-)
>
> Ciao a tutti! (sì, ho molta meno fantasia :)
>
> > [...]
> > Thorough Package Scan; This option may be needed with some old
> > Debian 1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It
> > takes much longer to scan the CD but will pick them all up.
> > [...]
> >
> > Che ho tradotto nel seguente modo:
> >
> > Thourough Package Scan: (Scansione attraverso i file Package):
> > Questa opzione puo' essere necessaria con alcuni dischi delle vecchie
> > release di Debian 1.1/1.2 che hanno i file Packages in posti strani (non
> > consueti). (Con questa opzione) si occupa molto tempo per la scansione
> > dei Cd ma tutti i file Package saranno trovati.
>
> l'unico cambiamento che farei è
> Thourough Package Scan: (Scansione approfondita di file Package)
>
> (e forse anche "questa" minuscolo dopo i due punti)
>
> per il resto mi sembra che la tua vada bene... se proprio vuoi cambiare
> forma suggerisco come idea
>
> : questa opzione può essere necessaria con alcuni dischi delle vecchie
>
> release di di Debian 1.1/1.2 che hanno i file Packages in posti
> inconsueti. La scansione dei CD necessiterà di molto più tempo/ durerà
> molto di più, ma troverà tutti i file Packages.
Va bene, solo che l'inglese usa molto spesso il futuro che può (deve?) essere
reso in italiano con il presente.
Quindi (ricapitolando): "La scansione dei CD richiede molto più tempo, ma è in
grado di trovare tutti i file Packages".
(also sprach ecobel)
;-)
>
> Ciao,
> beatrice.
Ciau
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp