[PLUTO-ildp] Linee Guida ILDP ...

Hugh Hartmann hhartmann a libero.it
Mer 18 Apr 2007 13:06:47 CEST


Un "caloroso" saluto si evince dalla sitazione climatica, e, naturalmente
e' elargito a tutti i partecipanti alla lista .. :-)

Ho pensato di rendere disponibile anche la sezione 3 delle "Linee Guida
di ILDP", mi sembra particolarmete interessante .... :-)

[...]

  3.  Organizzazione

  L'organizzazione del progetto dovrebbe essere il più lineare, semplice
  ed efficiente possibile, dovrebbe impegnare relativamente poco il
  coordinatore ed attrarre il maggior numero possibile di newbie

  A questo scopo, differentemente che in passato, il coordinatore verrà
  affiancato da varie figure, aventi ``ruoli'' differenti, che lo
  aiuteranno nella gestione del progetto. La gestione del progetto sarà
  quindi interamente pubblica ed il coordinatore non dovrebbe essere
  contattato privatamente se non in casi eccezionali e solamente dai
  suoi più stretti aiutanti e cioè revisori e tecnici.

  Solamente il coordinatore ha il potere di assegnare una traduzione o
  un'aggiornamento. Potrà certamente, contrariamente a queste linee
  guida, discostarsene per accettare un documento che sia stato
  realizzato per intero da un "esterno" o da un membro del gruppo di cui
  ha fiducia, che avrà svolto tutti i passi che ci accingeremo a
  descrivere da solo, in autonomia.

  Il coordinatore dovrebbe, in maniera pubblica, attraverso la mailing
  list di ildp, organizzare le traduzioni, informando dell'inizio di una
  traduzione tramite un post di tipo prestabilito, una form contenente i
  dati necessari ed aggiornarla personalmente o delegando il revisore
  incaricato, di aggiornarla per la parte di propria competenza.

  Il sistema permetterà una traduzione o l'aggiornamento in maniera
  semplice di un documento perché il traduttore lavorerà direttamente su
  testo puro che rispedirà al coordinatore o direttamente al revisore se
  già individuato.  (************* DECIDERE I PASSAGGI, SE PASSARE DAL
  COORDINATORE O DELEGARE A REVISORE E TECNICO **************) A questo
  punto, aggiornato il post, con tanto di data e passaggio di mano del
  documento, lo stesso verrà poi trasferito ad un tecnico, nella più
  comoda versione in testo puro. Quest'ultimo controllerà la traduzione
  dell'originale  e a lavoro ultimato, lo spedirà nuovamente al
  revisore. Per meglio chiarire, il documento che riceverà il tecnico,
  sarà stato realizzato dal revisore, che lascerà nel testo entrambe le
  lingue, ovvero l'inglese originale e la traduzione.  Successivamente
  il revisore, dopo aver ricevuto il testo, toglierà la parte in lingua
  madre e revisionerà la restante parte in italiano.  Il documento sarà
  così pronto per l'upload.

  È utile segnalare che questo tipo di organizzazione consentirà di
  liberare da vari compiti il coordinatore, che potrà così dedicarsi con
  maggiore efficienza all'organizzazione delle priorità a cui fare
  fronte.

[...]

Decisamente istruttivo! ... :-)

Au Revoir
Hugh Hartmann


-- 
 ... Linux, Windows Xp ed MS-DOS 
     (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).   
     -- Matt Welsh

 



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp