[PLUTO-ildp] Linee Guida ILDP ...
Hugh Hartmann
hhartmann a libero.it
Mer 18 Apr 2007 13:06:47 CEST
Un "caloroso" saluto si evince dalla sitazione climatica, e, naturalmente
e' elargito a tutti i partecipanti alla lista .. :-)
Ho pensato di rendere disponibile anche la sezione 3 delle "Linee Guida
di ILDP", mi sembra particolarmete interessante .... :-)
[...]
3. Organizzazione
L'organizzazione del progetto dovrebbe essere il più lineare, semplice
ed efficiente possibile, dovrebbe impegnare relativamente poco il
coordinatore ed attrarre il maggior numero possibile di newbie
A questo scopo, differentemente che in passato, il coordinatore verrà
affiancato da varie figure, aventi ``ruoli'' differenti, che lo
aiuteranno nella gestione del progetto. La gestione del progetto sarà
quindi interamente pubblica ed il coordinatore non dovrebbe essere
contattato privatamente se non in casi eccezionali e solamente dai
suoi più stretti aiutanti e cioè revisori e tecnici.
Solamente il coordinatore ha il potere di assegnare una traduzione o
un'aggiornamento. Potrà certamente, contrariamente a queste linee
guida, discostarsene per accettare un documento che sia stato
realizzato per intero da un "esterno" o da un membro del gruppo di cui
ha fiducia, che avrà svolto tutti i passi che ci accingeremo a
descrivere da solo, in autonomia.
Il coordinatore dovrebbe, in maniera pubblica, attraverso la mailing
list di ildp, organizzare le traduzioni, informando dell'inizio di una
traduzione tramite un post di tipo prestabilito, una form contenente i
dati necessari ed aggiornarla personalmente o delegando il revisore
incaricato, di aggiornarla per la parte di propria competenza.
Il sistema permetterà una traduzione o l'aggiornamento in maniera
semplice di un documento perché il traduttore lavorerà direttamente su
testo puro che rispedirà al coordinatore o direttamente al revisore se
già individuato. (************* DECIDERE I PASSAGGI, SE PASSARE DAL
COORDINATORE O DELEGARE A REVISORE E TECNICO **************) A questo
punto, aggiornato il post, con tanto di data e passaggio di mano del
documento, lo stesso verrà poi trasferito ad un tecnico, nella più
comoda versione in testo puro. Quest'ultimo controllerà la traduzione
dell'originale e a lavoro ultimato, lo spedirà nuovamente al
revisore. Per meglio chiarire, il documento che riceverà il tecnico,
sarà stato realizzato dal revisore, che lascerà nel testo entrambe le
lingue, ovvero l'inglese originale e la traduzione. Successivamente
il revisore, dopo aver ricevuto il testo, toglierà la parte in lingua
madre e revisionerà la restante parte in italiano. Il documento sarà
così pronto per l'upload.
È utile segnalare che questo tipo di organizzazione consentirà di
liberare da vari compiti il coordinatore, che potrà così dedicarsi con
maggiore efficienza all'organizzazione delle priorità a cui fare
fronte.
[...]
Decisamente istruttivo! ... :-)
Au Revoir
Hugh Hartmann
--
... Linux, Windows Xp ed MS-DOS
(anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).
-- Matt Welsh
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp