[PLUTO-ildp] Linee Guida ILDP ...

Hugh Hartmann hhartmann a libero.it
Mer 18 Apr 2007 12:59:41 CEST


On Wed, Apr 18, 2007 at 02:10:23AM +0200, Giulio Daprelà wrote:
> E io che mi sono sbattuto come un matto a descrivere tutti questi
> ruoli nei miei articoli. Lo avessi saputo prima mi sarei risparmiato
> molta fatica! :-)
Pensavo che il buon Claude Cattazzo, tuo predecessore, ti avesse fornito
tutto il materiale relativo, poi, dopo tempo, oserei definire annoso, mi
sono ritrovato questo testo tra le mani, proprio quando auspicavo alle
Linee Giuda dell'ILDP .. e' quasi .. preveggenza .. :-))

> A parte tutto penso che sia sicuramente un documento molto
> interessante su cui si potrebbe lavorare, e che potrà essere integrato
> con gli articoli che ho scritto per il Journal (questo quando il
> journal uscirà....prima o poi....). Ho chiesto all'amministratore
> della macchina che ospita il pluto di aprire una sezione wiki. La
> nuova sezione permetterebbe la gestione di documenti collaborativi
> proprio come questo, quando si vuole che tutta la lista collabori alla
> realizzazione del documento. Spero di avere questo strumento a
> disposizione, ma nel frattempo se Hugh è d'accordo potremmo aprire una
> discussione proprio sulla sezione 2, quindi, Hugh, magari posta in due
> email separate i capitoli 2.1 e 2.2 analogamente a come hai fatto
> nell'altra email.

Non solo sono d'accordo, ma riporto subito le sezioni 2.1 e 2.2 di
seguito (sono brevi ... :-)
[...]
  2.1.  Scopi di ILDP

  ILDP si propone lo scopo ambizioso di essere il punto di riferimento
  per la documentazione italiana su GNU/Linux ed in generale sul
  software libero. Il progetto, visti gli scopi, è legato a doppio filo
  a tldp <http://www.tldp.org> e quindi è necessario che sia in grado di
  tradurre e rendere disponibili i documenti ivi reperibili.


  2.2.  Problemi

  Tanti ...

  ·  Aggiornare il documento reperibile presso
     http://www.pluto.linux.it/ildp/HOWTO/statoTraduzioni.html
     <http://www.pluto.linux.it/ildp/HOWTO/statoTraduzioni.html> che
     rappresenta una fotografia delle differenze tra ildp e tldp.

  ·  Per rendere più semplice la gestione del documento di cui al
     precedente punto è necessario dare priorità all'aggiornamento dei
     documenti già tradotti.

  ·  Fare in modo che la gestione dei documenti da tradurre o aggiornare
     sia obbligatoriamente pubblica e quindi evitare post privati al
     coordinatore del progetto.

  ·  Creare una sorta di form standard che indichi l'assegnazione di un
     documento, la sua revisione ecc. ecc. comprensiva di data di
     assegnazione e dei soggetti interessati.

  ·  Provvedere all'upload dei documenti finiti in tempi rapidi.

  ·  Chiarire bene il formato da adottare, su tldp adesso usano DocBook
     con XML, qui ancora si usa LinuxDoc ... convertire i documenti e
     aprire due directory, sgml e docbook come su tldp e poi, con calma,
     provvedere alla conversione?  è anche questo un punto da chiarire
     subito perché per i nuovi documenti il problema si pone
     immediatamente ...

[...]

> Quello che non capisco, mancandomi la memoria storica, è: il documento
> è stato terminato, oppure è rimasto incompleto? Hugh, potresti
> spedirmi al mio indirizzo il documento completo (o almeno quello che
> fu fatto)?

Gia' fatto!, ....comunque come precedentemente accenato visionero' i mei
archivi "polverosi" e cerchero' ogni cosa sia utile allo scopo ... :-)

Penso che il testo non sia mai stato ultimato e' "apparso" solo
sottoforma di bozza ... :-)


Au Revoir
Hugh Hartmann

-- 
 ... Linux, Windows Xp ed MS-DOS 
     (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).   
     -- Matt Welsh

 



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp