[PLUTO-ildp] RE:perdonatemi :(

Hugh Hartmann hhartmann a libero.it
Sab 3 Feb 2007 14:44:31 CET


Hello Beatrice!
e un cordiale saluto a tutti i partcecipanti alla lista ...

On Sat, Feb 03, 2007 at 01:53:55PM +0100, beatrice wrote:
> On Sunday 28 January 2007, at 12:57, You wrote:
> 
> Ciao a tutti
> 
> > > per quanto riguarda il pezzo riportato da Hugh, beh, al posto di
> > > "involucri" io metterei l'ultima traduzione quella di elisa, ovvero
> > > "che sono dei piccoli insiemi ordinati dei file del programma e delle
> > > informazioni che..."
> > 
> > Certo!, e' molto buona anche questa traduzione, ma "involucro" mi e'
> > "balenato" dopo anni che cercavo qualcosa che andasse bene per spiegare 
> > il concetto di "pacchetto"
> 
> Hmmm io credo preferirei isieme, o pacco o raccolta o... non involucro.
> Mentre bundle e' sia l'involucro che il contenuto... L'involucro, da non
> confondere con involto, e' appunto solo l'involucro (sono lapalissiana o
> no ;) ), non il contenuto.

Infatti, avevo detto che "insieme ordinato" mi sembrava una buona
traduzione, ma guardando il mio "dizionario tascabile" Collins, alla
parola "bundle" e' scritto: fascio, fasciare ... ecco perche' "involucro"
mi sembrava piu' adatto, pero' se e' piu' comprensibile raccolta o
insieme allora useremo questa traduzione ... l'importante e' la
chiarezza, cio' che per il lettore e' piu' chiaro, comprensibile ... :-)

Non devo tradurre per me, ma per gli altri, ecco che non e' sempre facile
immaginare cosa sia giusto per gli altri .... :-) 
 
> > e non sono riuscito ancora a sostituire con un
> > termine adeguato "unpacking" che normalmente e' tradotto con
> > spacchettare, scusa mi vien da ridere pensando di "spacchettare" un
> > pacchetto ... :-)
 
> Beh, per questo direi di attenersi alla traduzione fatta in apt e gli
> altri strumenti di gestione dei pacchetti per cui c'e' stata una lunga e
> piu' volte ripresa discussione sulla lista debian-l10n-italian; non
> vorrei sbagliarmi ma si e' deciso per spacchettare.

Si, ma non vuol dire che "spacchettare" sia l'unica possibile traduzione,
per il momento e' stata decisa questa, ma secondo me non rende pienamente
l'idea. A volte ci posso essere termini la cui traduzione non e'
condivisa da una "maggiranza" ma che forse potrebbe essere piu' adatta.
Voglio dire che spacchettare e' ormai accettato, pero' secondo me non e'
una traduzione felice ... seriamo di trovarne una alternativa, se no
pazienza ... :-))
 
> Buon fine settimana a tutti,
Speriamo bene! .... :-)

Au Revoir
Hugh Hartmann


-- 
 ... Linux, Windows Xp ed MS-DOS 
     (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).   
     -- Matt Welsh

 



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp