[PLUTO-ildp] ehm.. nuova domanda.. su sgml

Hugh Hartmann hhartmann a libero.it
Lun 26 Feb 2007 23:43:19 CET


Bonsoir Fracesca,
e un "caloroso" saluto (qui e' gia' primavera, .. qualche leggero mutamento
del clima ... :-)) a tutti i partecipanti alla lista ....

On Mon, Feb 26, 2007 at 09:58:55PM +0100, coo a email.it wrote:
> ciao,
> rieccomi :-)
Bene! siamo qui per questo ... :-) Presenti all'appello ... signora
maestra ... :-) non ho studiato molto pero' perche' sono andato a sciare
durante la settimana "ecologica" .. :-)))
 
> Ora mi chiedo,
> quando traduco, parto pezzo per pezzo e lascio l'inglese come  
> riferimento, per ora.
Ogni uno si regola come meglio crede, per esempio io sono abituato a
scrivere la traduzione sopra il paragrafo che sto traducendo, e, quando
sono sicuro che la traduzione di alcune righe e' abbastanza buona,
cancello le rige relative originali in inglese. 

> Qual è il modo giusto di commentare?
> Per lasciare l'inglese nei commenti...

Beh, a volte traduco anche i commenti anche se non e' strettamente
necessario, dato che non appaiono sui file convertiti nei vari formati, ma
sono visibili solo all'interno del sorgente ....

> Ho letto in rete che tutto ciò che è racchiuso tra -- è considerato  
> commento.

Per la precisione:

<-- Questo e' un commento -->

Cioe' ci devono essere comunque le parentesi angolari oltre ai due
trattinoi -- 

Prova a dare un'occhiata ai testi: Imparare il Linuxdoc,
Howtos-with-Linuxdoc, Linuxdoc-sgml Guida dell'Utente, SGML-Tools Guida
dell'Utente, che sono stati tradotti e si trovano nel sito dell'ILDP.

Anche se un po' datati, forniscono pero' una valida introduzione sul'SGML
di Linuxdoc-sgml (chiamato anche SGML Tools).  

Forse ti conviene stamparli sia nel formato sorgente che nei vari formati
convertiti, non dico tutti ma almeno in html e ps (se vuoi puoi
convertirli anche in rtf) nelle guide citate ci sono anche i comandi di
trasformazione, solo che, essendo dadate si riferiscono al pachetto
linuxdoc-sgml e sgml-tools del 1996-1997 e quindi alcuni comandi
potrebbero essere cambiati. Naturlamente per convertitre il formato
sorgente nei vari formati devi installare, se non l'hai gia' fatto il
pacchetto linuxdoc-sgml o sgml-tools, a seconda della distribuzione di
Linux che usi. Poi, come di consueto, dalla riga di comando dai:

$ man linuxdoc-sgml <invio>


> E' giusto? Procedo in questo modo?
 
> --
> inglese
> blabla
> --
> 
> italiano

Si, ricordati pero' che cio' che non e' un commento, cioe' i vari tag
sparsi per il testo, NON devono essere tradotti. Inoltre tutte le lettere
accentate vanno sostituite con delle macro o meglio "entita'" di & (e
commerciale) quindi ricorda di sostituire nel sorgente le lettere accentate 
cosi':

è = è (il ; e' parte integrante dell'entita' e quindi non va
omesso)
é = é
à = à
ò = ò
ù = ù
ì = ì

e cosi' via .... :-)

Naturalmente se nel testo trovi anche altre stringe che contengono la &,
non le modificare, concellare, ecc ...  

Au Revoir
Hugh Hartmann


-- 
 ... Linux, Windows Xp ed MS-DOS 
     (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).   
     -- Matt Welsh

 



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp