[PLUTO-ildp] spiegazione traduzione
Lucio Palmieri
lucio.palmieri a gmail.com
Sab 6 Gen 2007 14:52:33 CET
On 1/6/07, Hugh Hartmann <hhartmann a libero.it> wrote:
>
> ...
> > > ....the linux kernel uses circular doubly-linked lists to store the
> > > records of processes.......
> >
> > Forse qualcosa di simile portebbe avere un senso:
> >
> > .... il kernel di Linux usa delle liste circolari doppiamente linkate
> per
> > memorizzare i record (non credo traducibile in registrazioni ..) o i
> > processi......
>
> Ops!, scusa la svista, per la fretta mi sono dimenticato di "of" e quindi
> la frase "portebbe" essere:
>
> .... il kernel di Linux usa delle liste circolari doppiamente linkate per
> memorizzare i record (non credo traducibile in registrazioni ..) dei
> processi......
>
> Non so se si possa tradurre link come collegamento o concatenazione,
> dipende dal contesto ....
mi ricordo alcune discussioni avvenute anni fa
> per la traduzione della parola "bug", c'erano quelli che sostenevano che
> bisognava tradurlo a tutti i costi come "baco", altri che preferivano
> mantenerlo senza tradurlo, altri lo traducevano come "anomalia" della
> programmazione, mah, alcuni termini, secondo me, ormai fanno parte della
> "storia" dell'informatica e quindi probabilmente dovrebbero rimanere cosi
> come sono, non tradotti ....
>
> E' daltronde comprensibile il desiderio di chiarezza per la propria
> linuga, ma, dato che trattiamo dei testi che sono abbastanza "tecnici",
> credo che sia doveroso usare anche il linguggio tecnico propriamente,
> capisco che pero' una mediazione tra questi due linguaggi non e' sempre
> facile ... :-)
>
> Good Bye!
> Hugh Hartmann
>
>
Nel caso dei "bug", effettivamente potrebbe non valere la pena effettuarne
la traduzione.
Nel caso precedente, invece, ho dato uno sguardo all'articolo citato dove
sono riportati frammenti di codice del kernel Linux e, quindi, ho
considerato come contesto quello degli "Algoritmi e strutture dati"; in tale
contesto si parla normalmente di strutture dati quali ad esempio le "liste
concatenate" che a loro volte possono essere di più tipi tra cui le "liste
circolari doppiamente concatenate".
Inoltre non mi piaceva tanto: "il kernel di Linux" in quanto Linux è il nome
del kernel e mi sembra più corretto "il kernel Linux" salvo che non si
intendeva "il kernel dei sistemi GNU/Linux" oppure "il kernel di Linus" ;-)
Beh, forse sono io troppo pignolo, in effetti è ormai comune utilizzare il
nome Linux per indicare l'intero sistema GNU/Linux.
Nel frattempo ho visto la richiesta di Sarcade per la revisione, non mi
dispiacerebbe provarci.
Darò comunque un'occhiata alla traduzione in quanto mi interessa
l'argomento.
Ooops nel frattempo è arrivata anche la mail di Antonio, forse sono io lento
a scrivere ma, a stomaco pieno ... :-)
La traduzione di Antonio è sicuramente più leggera e comunicativa, una
traduzione troppo tecnica magari può spaventare un lettore non addetto ai
lavori ma, a questo punto, andrebbe visto il target a cui è rivolto
l'articolo.
Ora passo a leggermi l'articolo sul kernel, digestione permettendo ;-)
--
Lucio Palmieri
http://criluzone.altervista.org
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp