[PLUTO-ildp] spiegazione traduzione
Hugh Hartmann
hhartmann a libero.it
Sab 6 Gen 2007 13:57:01 CET
Ciao Sarcade,
e un cordiale saluto a tutti i partecipanti alla lista ...
On Sat, Jan 06, 2007 at 12:07:33PM +0100, Hugh Hartmann wrote:
> On Sat, Jan 06, 2007 at 11:18:31AM +0100, sacarde wrote:
> > ciao,
> > stavo leggendio questo articolo da linuxgazette
> >
> > http://linuxgazette.net/133/saha.html
> >
> > mi chiedevo come poter tradurre la frase
> >
> >
> > ....the linux kernel uses circular doubly-linked lists to store the
> > records of processes.......
>
> Forse qualcosa di simile portebbe avere un senso:
>
> .... il kernel di Linux usa delle liste circolari doppiamente linkate per
> memorizzare i record (non credo traducibile in registrazioni ..) o i
> processi......
Ops!, scusa la svista, per la fretta mi sono dimenticato di "of" e quindi
la frase "portebbe" essere:
.... il kernel di Linux usa delle liste circolari doppiamente linkate per
memorizzare i record (non credo traducibile in registrazioni ..) dei
processi......
Non so se si possa tradurre link come collegamento o concatenazione,
dipende dal contesto .... mi ricordo alcune discussioni avvenute anni fa
per la traduzione della parola "bug", c'erano quelli che sostenevano che
bisognava tradurlo a tutti i costi come "baco", altri che preferivano
mantenerlo senza tradurlo, altri lo traducevano come "anomalia" della
programmazione, mah, alcuni termini, secondo me, ormai fanno parte della
"storia" dell'informatica e quindi probabilmente dovrebbero rimanere cosi
come sono, non tradotti ....
E' daltronde comprensibile il desiderio di chiarezza per la propria
linuga, ma, dato che trattiamo dei testi che sono abbastanza "tecnici",
credo che sia doveroso usare anche il linguggio tecnico propriamente,
capisco che pero' una mediazione tra questi due linguaggi non e' sempre
facile ... :-)
Good Bye!
Hugh Hartmann
--
... Linux, Windows Xp ed MS-DOS
(anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).
-- Matt Welsh
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp