[PLUTO-ildp] Traduzione di break.1p, colon.1p, continue.1p, dot.1p, eval.1p, exit.1p, link.1p, return.1p, shift.1p, times.1p, unlink.1p

Enrico La Cava enrico.lacava a yahoo.it
Mar 17 Lug 2007 18:05:38 CEST


Sto trovando qualche piccola difficoltà nella traduzione di due pezzi di
break.1p

Posto l'inglese e la mia traduzione, magari a voi viene qualche idea
migliore...

>The  break  utility  shall  exit from the smallest enclosing for,
>while, or until loop, if any; or from the nth enclosing loop if n is
>specified.

L’utility  break  esce  dall’ultima annidazione di un ciclo for, while o
until, se esiste, o dalla Nesima annidazione se n è specificato.

> In early proposals, consideration was given to expanding the syntax of
>break and continue to refer to a label associated with the appropriate
>loop as a  preferable  alternative  to  the  n  method. However,  this
>volume of IEEE Std 1003.1-2001 does reserve the name space of command
>names ending with a colon. It is anticipated that a future
>implementation could take advantage of this and provide something like:

>Tra le prime proposte, sono giunte considerazioni riguardo
>l’ampliamento della sintassi di break e di continue per riferirli ad
>un’etichetta associata con  il  ciclo  appropriato  come  alternativa
>preferibile al metodo dell’n. Tuttavia, il volume 1003.1-2001 dell’IEEE
>Std deve riservare il name space del nome del comando con una virgola
>come separatotre. Questo anticipa una futura  implementazione che ne
>sfrutta le possibilità e permette qualcosa di simile:

Dopo c'è del codice di esempio e alla fine questa frase:

> and that this might be standardized after implementation experience is
>achieved.

Che non ho veramente idea di come tradurla...

Grazie

Ciao,

Enrico






Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp