[PLUTO-ildp] posso unirmi anche io?
Giulio Daprelà
giulio a pluto.it
Dom 11 Mar 2007 14:06:45 CET
On 3/11/07, CM <contardm a gmail.com> wrote:
> Ciao e grazie per il benvenuto,
>
> mi va benissimo postare in mailing list i primi risultati del mio
> lavoro, se la cosa può essere uno stimolo per una discussione
> costruttiva. La ridotta dimensione del documento renderebbe inoltre la
> sua revisione piuttosto semplice e rapida... e personalmente non ho
> grossi problemi ad espormi al pubblico ludibrio :-D
>
> Prima domanda importante: sulla mail devo copiare ed incollare anche
> i TAG (come fosse un allegato) o mi limito a selezionare il testo del
> documento e postarlo?
Sì, copia tutto, tag compresi, servono anche quelli a far capire come
si imposta la traduzione.
> 1) immagino che quello che vada fatto sia tradurre solo ciò che è
> all'interno dei TAG sostituendo brutalmente al testo inglese la versione
> italiana. O forse la versione inglese va comunque mantenuta ed inserita
> tra commenti o TAG appositi?
Intendi ciò che c'è TRA i tag, quello contenuto NEI tag non va
tradotto, quasi mai (con qualche eccezione, ma ora qui non è il caso
di parlarne)
> 2) il changelog all'inizio del documento va mantenuto così com'è?
Può essere una buona idea tradurre anche il changelog, se non è
eccessivamente lungo, ma non è obbligatorio.
> 3) vanno tradotti anche il copyright ed il disclaimer? In questo caso,
> considerato che servono a proteggersi da ripercussioni di carattere
> legale, esistono delle frasi già preconfezionate e standardizzate da
> copiare ed incollare?
No, non si traduce mai il copyright, è un lavoro inutile, perché in
caso di controversie fa sempre fede l'originale in inglese. Uguale per
il disclaimer.
> 4) il documento originale è già stato formattato con gli "a capo" (o
> CR+LF che dir si voglia). Devo mantenerli o posso lasciare sulla stessa
> linea l'intero paragrafo? Il mio editor mi permette il word-wrap
> automatico e non avrei necessità di dare continuamente Invio, se non
> perché necessario.
Gli "a capo" non vengono letti da DocBook/Linuxdoc. Quando vai a capo
nel documento è solo per comodità tua e per una migliore leggibilità,
ma non influenzi gli "a capo" del documento finale.
Il mio consiglio, per una migliore lettura del documento, è impostare
un "a capo" alla colonna 80. Kate ad esempio traccia una riga sulla
colonna impostata per l'a capo per dare un riferimento a chi scrive.
> 5) i termini "PHP, Openlink, php, openlink" su questo documento vengono
> scritti spesso senza prestare attenzione alle maiuscole o minuscole, con
> l'effetto di far apparire l'insieme un poco disordinato. Mantengo
> comunque l'impostazione della versione inglese o modifico in PHP ed
> Openlink con le maiuscole al posto giusto?
Una certa uniformità sarebbe sicuramente preferibile. Correggile nella
forma maiuscola, più corretta.
> 6) Il codice di esempio ha alcuni commenti in lingua inglese, devo
> tradurre anch'essi o li lascio invariati?
Sicuramente sarebbe bene tradurre anche quelli, visto che supponiamo
che chi legge l'howto non conosca l'inglese.
> Inoltre, ho notato che ci sono alcuni termini prettamente tecnici
> che non ho ritrovato sul vostro glossario:
Il glossario ne riporta pochi in effetti.
>
> *Middleware: *rimane invariato o va preferito "strato di collegamento"?
> Va detto che ad un tecnico, tale traduzione potrebbe apparire un poco
> "farlocca".
Per me è da lasciare invariato.
> *Owner: *lo lascerei invariato, immagino che chiunque usi Linux con PHP
> debba per forza sapere cosa sia un "owner".
su questo sono meno sicuro. Dipende, a cosa si riferisce "Owner"? Se a
un file allora lo si traduce con "proprietario", ma bisognerebbe
vedere il contesto.
> *Unzip: *lo traduco con scompattare... più che altro perchè unzippare è
> usatissimo, ma eccessivamente gergale.
Infatti questa italianizzatione dei termini stranieri è sbagliata. Va
bene scompattare.
> *Entry/entries: *voce, voci... dipende dal contesto, nel caso
> particolare mi sembrava la traduzione migliore.
> *Warning messages: *segnalazioni.
Anche questi vanno bene. "Warning messages" potrebbe essere anche
"messaggi di avvertimento".
Buona domenica
--
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp