[PLUTO-ildp] posso unirmi anche io?

CM contardm a gmail.com
Dom 11 Mar 2007 12:35:00 CET


Ciao e grazie per il benvenuto,

    mi va benissimo postare in mailing list i primi risultati del mio 
lavoro, se la cosa può essere uno stimolo per una discussione 
costruttiva. La ridotta dimensione del documento renderebbe inoltre la 
sua revisione piuttosto semplice e rapida... e personalmente non ho 
grossi problemi ad espormi al pubblico ludibrio :-D

    Prima domanda importante: sulla mail devo copiare ed incollare anche 
i TAG (come fosse un allegato) o mi limito a selezionare il testo del 
documento e postarlo?


    Tornando al documento da tradurre, ho seguito le istruzioni e ho 
scaricato il file sgml del MSSQL6-Openlink-PHP-ODBC. Ho provato a 
"metterci mano", ma ho i soliti dubbi e perplessità da neofita:

1) immagino che quello che vada fatto sia tradurre solo ciò che è 
all'interno dei TAG sostituendo brutalmente al testo inglese la versione 
italiana. O forse la versione inglese va comunque mantenuta ed inserita 
tra commenti o TAG appositi?

2) il changelog all'inizio del documento va mantenuto così com'è?

3) vanno tradotti anche il copyright ed il disclaimer? In questo caso, 
considerato che servono a proteggersi da ripercussioni di carattere 
legale, esistono delle frasi già preconfezionate e standardizzate da 
copiare ed incollare?

4) il documento originale è già stato formattato con gli "a capo" (o 
CR+LF che dir si voglia). Devo mantenerli o posso lasciare sulla stessa 
linea l'intero paragrafo? Il mio editor mi permette il word-wrap 
automatico e non avrei necessità di dare continuamente Invio, se non 
perché necessario.

5) i termini "PHP, Openlink, php, openlink" su questo documento vengono 
scritti spesso senza prestare attenzione alle maiuscole o minuscole, con 
l'effetto di far apparire l'insieme un poco disordinato. Mantengo 
comunque l'impostazione della versione inglese o modifico in PHP ed 
Openlink con le maiuscole al posto giusto?

6) Il codice di esempio ha alcuni commenti in lingua inglese, devo 
tradurre anch'essi o li lascio invariati?

     Inoltre, ho notato che ci sono alcuni termini prettamente tecnici 
che non ho ritrovato sul vostro glossario:

*Middleware: *rimane invariato o va preferito "strato di collegamento"? 
Va detto che ad un tecnico, tale traduzione potrebbe apparire un poco 
"farlocca".
*Owner: *lo lascerei invariato, immagino che chiunque usi Linux con PHP 
debba per forza sapere cosa sia un "owner".
*Unzip: *lo traduco con scompattare... più che altro perchè unzippare è 
usatissimo, ma eccessivamente gergale.
*Entry/entries:  *voce, voci... dipende dal contesto, nel caso 
particolare mi sembrava la traduzione migliore.
*Warning messages:    *segnalazioni.
   

... e mi sono reso conto di essermi nuovamente mantenuto sul prolisso...

    Auguro una buona domenica a tutti,

    Cont.





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp