[PLUTO-ildp] posso unirmi anche io?
CM
contardm a gmail.com
Dom 11 Mar 2007 12:35:00 CET
Ciao e grazie per il benvenuto,
mi va benissimo postare in mailing list i primi risultati del mio
lavoro, se la cosa può essere uno stimolo per una discussione
costruttiva. La ridotta dimensione del documento renderebbe inoltre la
sua revisione piuttosto semplice e rapida... e personalmente non ho
grossi problemi ad espormi al pubblico ludibrio :-D
Prima domanda importante: sulla mail devo copiare ed incollare anche
i TAG (come fosse un allegato) o mi limito a selezionare il testo del
documento e postarlo?
Tornando al documento da tradurre, ho seguito le istruzioni e ho
scaricato il file sgml del MSSQL6-Openlink-PHP-ODBC. Ho provato a
"metterci mano", ma ho i soliti dubbi e perplessità da neofita:
1) immagino che quello che vada fatto sia tradurre solo ciò che è
all'interno dei TAG sostituendo brutalmente al testo inglese la versione
italiana. O forse la versione inglese va comunque mantenuta ed inserita
tra commenti o TAG appositi?
2) il changelog all'inizio del documento va mantenuto così com'è?
3) vanno tradotti anche il copyright ed il disclaimer? In questo caso,
considerato che servono a proteggersi da ripercussioni di carattere
legale, esistono delle frasi già preconfezionate e standardizzate da
copiare ed incollare?
4) il documento originale è già stato formattato con gli "a capo" (o
CR+LF che dir si voglia). Devo mantenerli o posso lasciare sulla stessa
linea l'intero paragrafo? Il mio editor mi permette il word-wrap
automatico e non avrei necessità di dare continuamente Invio, se non
perché necessario.
5) i termini "PHP, Openlink, php, openlink" su questo documento vengono
scritti spesso senza prestare attenzione alle maiuscole o minuscole, con
l'effetto di far apparire l'insieme un poco disordinato. Mantengo
comunque l'impostazione della versione inglese o modifico in PHP ed
Openlink con le maiuscole al posto giusto?
6) Il codice di esempio ha alcuni commenti in lingua inglese, devo
tradurre anch'essi o li lascio invariati?
Inoltre, ho notato che ci sono alcuni termini prettamente tecnici
che non ho ritrovato sul vostro glossario:
*Middleware: *rimane invariato o va preferito "strato di collegamento"?
Va detto che ad un tecnico, tale traduzione potrebbe apparire un poco
"farlocca".
*Owner: *lo lascerei invariato, immagino che chiunque usi Linux con PHP
debba per forza sapere cosa sia un "owner".
*Unzip: *lo traduco con scompattare... più che altro perchè unzippare è
usatissimo, ma eccessivamente gergale.
*Entry/entries: *voce, voci... dipende dal contesto, nel caso
particolare mi sembrava la traduzione migliore.
*Warning messages: *segnalazioni.
... e mi sono reso conto di essermi nuovamente mantenuto sul prolisso...
Auguro una buona domenica a tutti,
Cont.
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp