[PLUTO-ildp] suggerimento per traduzione
Giulio Daprelà
giulio a pluto.it
Ven 16 Mar 2007 01:25:55 CET
On 3/14/07, CM <contardm a gmail.com> wrote:
> Ciao,
>
> il vero problema è nel concetto di "disk change line"... che se non
> sbaglio è un segnale che viene inviato quando un floppy viene cambiato
> fisicamente nel drive (probabilmente c'è un meccanismo che lo invia
> quando apri lo sportello), poiché alcuni floppy potrebbero non
> supportare questa tecnlogia ed il sistema operativo non può sapere se il
> floppy è stato cambiato oppure no.
Questa cosa non la sapevo, ma è perfettamente logico che esista, a pensarci.
>
> Nel caso particolare, non so come tu abbia tradotto "disk change
> line" (che secondo me dovrebbe rimanere invariato), ma il concetto di
> fondo dovrebbe essere:
>
> *Non sfrutta il "disk change line", ma assume che il
> il disco sia stato cambiato ogni volta che viene riaperto il nodo del
> device..."*
Potrebbe funzionare "segnale di cambio del disco"? Fa un po' "segnale
orario", ma non vedo di meglio. "disk change line" non mi piace, non è
un termine noto (e quindi intraducibile per definizione) ed è una
mezza frase di cui è difficile capire il significato.
Esiste infine una regola per la traduzione della parola "device",
riportata dal glossario redatto dal Translation Project
(http://www.linux.it/tp/glossario.html):
Device
Se ci si riferisce a un oggetto tra quelli contenuti nella directory
/dev nei sistemi UNIX va mantenuto invariato, assumendo genere
maschile, mentre se ci si riferisce a un oggetto fisico (ad es. una
scheda di rete) va tradotto con "dispositivo".
> Spero possa andare come spiegazione, un saluto.
Grazie per l'aiuto
--
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp